So both of these swedish lexicons are wrong? http://lexin.nada.kth.se/lexin/#searchinfo=both,swe_swe,m%C3%A5ltid; http://folkets-lexikon.csc.kth.se/folkets/folkets.en.html#lookup%C3%A5ltid0
I'm surprised since both sites have been set up by swedes themselves. Also mål = meal and tid = time so måltid = mealtime would be kinda logical. Well, live and learn :)
The word måltid translates to "meal". It can mean two things. Either it is a serving of food, or it is the event of eating such a serving. Similar to how the English word meal is used. It does not mean a certain point in time when you have a meal. At least not in modern Swedish. I am a native Swedish speaker so I feel pretty confident about that.
@KalleKanto, For many practical purposes the difference is not that great between the time when an event occurs and the event itself I suppose.
Take the sentence "Take the medicine at mealtime." It could be translated into "Ta medicinen vid måltid" and it would mean almost the same. But not exactly the same because in English (if I understand correctly) mealtime is the time when you usually eat. It will technically occur even if you skip your meal.
Food for thought. :)
Yes, it's only "meal" and not the time in Swedish nowadays. It used to be that "mål" was meal and you could say "Det är hög tid för ett mål mat"(It's high time to have some food), but that's long gone and we've we've now added the word "måltidsdags" (literately 'meal time time' :-) ) to indicate the time for the meal.
If using a computer/laptop the easiest way is if translating english to swedish under where you type the translation, there is a(with a single dot above) a(with double dots above) o(with double dots) and something else I can't remember, (lol). If using a touch-screen phone, hold a/o and a small grid will pop up with the a and o's with different accents. (If using tablet/kindle-fire then will be the same as computer but use your fingers.)