"Det har börjat snöa igen."
Translation:It has started to snow again.
9 CommentsThis discussion is locked.
Slå dig loss, slå dig fri! (Couldn't help it....Lite snön har val aldrig stort mig!)
I wrote "It started snowing again." and it was a typo and corrected to "Its started snowing again.", which sounds wrong to me. Am I right?
No, I don't think you're right. If the sentence was "Det började snöa igen", then you would be right, but the sentence has "har" in it
Det har borjat = it has started or it's started.
Det började = It started
NOTE: You wrote that it corrected to Its started snowing again.". There is an error in that sentence. It should be It's started snowing again. There should be an apostrophe--which in this case would show that "It's" is a contraction (of either "It is" or "It has".) "Its" shows possession, as in "The dog bares its teeth.)
Shouldn't "started snowing" be the default translation since it is more colloquial?
As an English speaker, I had almost forgotten how to say this in English because we never need to say it