Then I should rephrase: "best referred to" -- in English -- "as the Americas" when referring to the Western Hemisphere. Perhaps other languages could use "Western Hemisphere" when not specifically referring to the USA or North / South America and we want to avoid confusion. I am a tech writer. Confusion = Bad!
But this started with stort. Big enough. On arriving in the US, friends from Tyskland rented a car for a week on the East Coast thinking to tour New York, Chicago, the Alamo (in Texas), Grand Canyon and California. Can't be done of course. ;-)
America is a continent in the Dominican Republic where most people don't even use the word "Latin American" even though we are. And appart from Caribbean, no other word than "Dominican" could give a sense of belonging to a territorial group, especially because of the situation of Puerto Rico regarding its relationship with the US and its "projection" into the DR.
I feel a bit uncomfortable when I hear Americans here calling themselves "americanos" when they speak Spanish with us, no matter if they have a very Dominican accent and it's even weirder when they call themselves "North Americans" when Mexico and Canada are part of that group. Pero bueno... son gringos...
This isn't really the case. When a Swede talks about 'Amerika' or 'amerikaner' s/he is pretty much always refering to the country, not the two continents. Unless it's made clear by context, one would say 'Nord- och Sydamerika'. Yeah it's a bit of a mouthful, but it's not used that often.
yeah but still it's a lot smaller than we think http://www.informationisbeautiful.net/2010/the-true-size-of-africa/ Here a map of it compared with africa
No, but by that logic, we could just compare it to the size of the sun, and say "the USA is actually tiny", so it's not very useful for what we're talking about here. It makes far more sense, when talking about whether something is large or small, to talk about that thing relative to other things of its kind. Countries compared to countries, continents to continents, apples to apples.
The same with most Mexicans who live in Mexico, and Peruvians who live in Peru and Costa Ricans, etc. Although there is somewhat of a push to differentiate by using los estados unidos and estadounidenses. North American, Central American and South America tend to be used for the continents and the Isthmus of Panama. While this is technically wrong, it's such an ingrained usage that I'm betting it doesn't get changed except by people with bees in their bonnets about how selfish we are to refer to one country as America.
In Canada it's more common for us to refer to the USA as "the US" or "the States" rather than "America." Of course a lot of people still say "America" and we don't consider that to be wrong or anything, but it's just more common for us to say "the US" or "the States" (at least in BC, Alberta, and NB, which are the provinces I've lived in).
I've noticed that we're more likely to say "America" when we're talking about ideology or culture (usually in the context of how we differ) or the concept of America as a nation, but when we're talking about locations or current events we tend to say "the US" or "the States."
But that's not a rule or anything, it's just a common pattern.
I inderstand your question. But I want to point out thay Great Britain isn't technically Storbritannien. It is quite confusing, but Storbritannien in Swedish means the entire island of Great Britain and includes Northern Ireland, so translating Storbritannien into English you should use United Kingdom.
Great does mean big/large but isn't that now more in terms of names "great lakes" etc. Isn't great now used more to be a synonym of good/superb? Which isn't what the translation into Swedish is after.
But that said, I don't know how duolingo works with preferred translations etc, so it's up to a mod to decide if great should be accepted. :)
Greater in that context would be "större" (I en större grad). But being Swedish native I might be missing something on the English part. But as great has switched slightly to be more "superb", greater is still only "larger" and not "more superb"?
Translating that sentence isn't easy. But I would suppose it would would be more like " Make America good again" ("Gör Amerika bra igen"). Because it wouldn't make sense to state "Make America big again" ("Gör America stort igen").
But as great has that dual meaning in English it is not easy to translate directly.
Correct, Alexander the Great would be "Alexander den store".
Greatness would be "storhet" according to Google translate. Not a word I use a lot. :)
The word great has a multitude of meanings and these have Swedish translations, such as "meaningful", "important", and so on. To properly translate I think the meaning must be known. Or if it is a name you'd have to know the name.
Like Catherine the Great is "Katarina den stora" and all the other name examples mentioned earlier. :)
Did a quick check in a dictionary for great as a noun and those traslate only into people, for example "important person". Not sure if that is 100% true or just what that dictionary decided was correct. :)