"Perhaps it is even true."
Translation:Magari è anche vero.
You use "magari" everytime you are talking about some unlikely issue, elsewhere you use "forse". In this sentence, "magari" indicates that it is assumed to be false, but somehow it maybe true.
"Magari" has two principal meanings: 1) maybe (somehow) "I think you're wrong, but maybe you're right" = "Penso che ti sbagli, ma magari hai ragione"
2) if only, I wish that, would to God "If only she was here!" = "Magari lei fosse qui"
The "even if" meaning is quite unused in Italy
why doesn't follow magari "sia" here? I was supposing sia would also indicate a slight uncertainty?
ed anche =and even. It would work if the sentence had "and". Also I think you shouldn't use ed anche here because DL wants us to learn the use of "magari"
Because it's not very used, but you can look for "Forse" which is a synonym