colleague from work still is not accepted, ehh, in general colleague is supposed to be a work one anyway :)
I think colleague from work should be accepted. That makes perfect sense to say in English plus it fits better with de trabalho.
It depends on the gender of the person. The word is colega for both, but the meu/minha changes.
Actually, we usually translate "colega de trabalho" as coworker, and "colega no trabalho" as "colleague at work" and "colega do trabalho" as colleague from work
Except the hint bubble also gives "buddy" (as in "friend") as a viable hint.
We usually use "friend(amigo ou amiga)" to someone who has some proximity with us and colleague(colega) to someone who shares a kind of group with us. Workspace, classroom... A colleague isn't necessarily a friend.
Also, we call people who simply share the same profession (regardless of workplace) a
colega. Now an English question: if "colleague from work" is a recommended translation, shouldn't "work colleague" also be accepted?
Isn't that a repetition to say “colleague at work”? I think that I understand more or less the more general meaning of “colega” in Portuguese… and thus can we just translate “colega de trabalho” to “colleague”?
You can meet a person in the same line of work as you but not working at the same company or even country or specific position as you - they would still be your colleague. For example, my mother is a doctor. Regardless of her specialization, any other medical field worker is her colleague. Only people who work with her will be coworkers.