"La vittima non aveva mai avuto la patente."

Traducción:La victima no había nunca tenido la licencia.

January 1, 2015

25 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/11marta11

Me corrige víctima por victima. En español, víctima lleva tilde

November 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Alberighi

Creo que no es correcto decirlo así, sino: La victima nunca había tenido la licencia.

January 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Auqnue no aparece aquí, la que escribiste es una frase que ya aceptamos desde que el curso salió.

April 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/mariliniewohner

La pakabra "víctima" es esdrújula (su sílaba fuerte es la antepenúltima) y en español la regla es que TODAS LAS PALABRAS ESDRÚJULAS LLEVAN ACENTO ESCRITO.

January 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Osmar903218

Víctima es palabra esdrújula en español y por lo tanto lleva tilde.

January 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Alberta170732

Estoy de acuerdo con Juan Pablo, en español se dice carnet de conducir, además de estar mal construida la frase.

September 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/pablo921375

En España es permiso de conducir,no carnet. Pregunte en la DGT.

October 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/calcs

"nunca tenido" es incorrecto en lenguaje no poético.

January 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/mariliniewohner

La víctima no había tenido nunca la licencia. Me parece la sintaxis más correcta en español.

January 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/yanyish

Me parece la traducción más correcta por uso, sin alterar la literalidad de la frase en italiano. Debería aceptarse como válida. +1

September 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Holman1018

Está bien el orden de la oración, pero falta la tilde en la palabra "víctima" que es esdrújula

March 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/jpschleske

No es correcta la traducción de duolingo, pues es muy literal.

June 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Miguelngel144637

Lo que en la traducción se llama la "licencia" en España es el carnet de conducir.

April 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/SergioMrqu5

Y lo llamáis carnet porque lo heredáis de Francia.

Por acá en Mexicalpán de las Tunas se dice "licencia de conducir"; lo heredamos del latín: "licentia" y "conducere"

January 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/elprofedavid

No deben dar como error la posición de NUNCA en esta oración, máXime cuando lo propuesto por duolingo NO ES CORRECTO.

October 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Glajim76

Se que es como dices pero creo que es aceptable como lo puso duolingo.

April 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Chenghlish

por qué no permiso por patente?

June 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/arcedo

Víctima es esdrújula y lleva acento, no se puede reportar porque no dan la opción.

January 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GeorgeCcuela

en español todas las palabras esdrújulas llevan tilde, y "víctima" es uno de ellos.

January 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Olga611739

la vÍctima lleva acento

March 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Hilde568723

La palabra víctima en español lleva tilde porque es una palabra esdrújula y todas las esdrujulas llevan tilde.

August 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MariaJosep891567

víctima es una palabra esdrújula, en español se acentuan todas.

December 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Manuelucci

La víctima nunca había tenido licencia

May 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MariaLuzMo12

Rojo para los traductores.

August 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JairoALara

"La vecina nunca había tenido carnet de conducir"

June 2, 2015
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.