"It is our child."
Translation:Det är vårt barn.
Isn't vårt exactly identical to vår technically? Both words will create the same sentence basically?
Ahh I see, for me, knowing which words use ett or en is slightly tricky! Haha, thanks for the reply!
Ok, now somebody would please explain to me where did this "vårat" come from? And, yeah, the difference between "vårat" and "vårt". Or is it the same named differently?
vårat is a colloquial form for vårt, which should be accepted as input, but we don't really recommend using it in writing. It shouldn't be shown to you unless you happen to input something that the system thinks is similar to it. The system tries to match whatever you input to the closest accepted answer, so you may get shown things like this sometimes.
When you start talking about something or introduce a new concept, it's always det, regardless of the gender or number of the thing you're talking about.
The scond sentence is not correct. I dont like incorrect sentences. Det är vårt flickan > der är vår flicka !
It sounds like you got this as the 'select the correct sentence(s) out of three' type of exercise. I hate that type too but as far as I've been able to find out there's no way to disable it – either as a user or for us as course creators. The computer adds them and creates the incorrect options. You just have to choose the correct sentences to get past this type of exercise, I'm afraid.
Yes it has to be Det är vårt barn, but not because barn is an ett word. It's because we're starting to talk about something new. det does not refer to the child, it's just a placeholder pronoun here. We would also say Det är vår hund. 'It is our dog' – not den.