"Katten fik fat i musen."
Translation:The cat caught the mouse.
I think the simplest way to explain "fat" is "hold, grip, understand". "Fik FAT i musen" = "Got a HOLD of the mouse", "Got a GRIP on the mouse". "Fik du FAT i det" = "Did you GET that" or "Did you UNDERSTAND that" Generally, it means to get or catch something, either physically or mentally. I hope that helps.
So the first time in this practice, I translated this as "the cat caught the mouse" and it was marked wrong and translated as "the cat grabbed the mouse". So at the end of the practice, the sentence comes up again, so I translate it as "the cat grabbed the mouse", which was marked WRONG, and translated as "the cat caught the mouse".... I GIVE UP!!!!!
Note that there are two different but very similar sentences in this course:
"Katten fik fat i musen" = "The cat caught the mouse" (The cat got hold of the mouse)
"Katten tog fat i musen" = "The cat grabbed the mouse" (The cat took hold of the mouse)
Thanks - five minutes after I posted the rant, I realised the exact point you make - small words can make ALL the difference, lol.
Probably not, because reaching out does not involve catching/getting a hold of the object you are reaching out for.
Almost because the mouse is caught already the cat already have the muse in its grib