"Proč jsi mi to neřekl?"
Překlad:Why did you not tell me that?
26 komentářůTato diskuse je zamčená.
1017
Mě by zajímalo, kdy je v tomto případě nutné vůbec to " that" použít. Protože i v opačném překladu to nabízí větu " Why did you not tell me ?", , ale zpětný překlad je jen s " that"
949
Také jsem to napsala bez that... Je prosím nějaké pravidlo,zvyklost nebo pomůcka, kdy se dá that/it vypustit a kdy ne? Předem děkuji!
1136
Kačenko, děkuji Vám za Vaši aktivitu na Duolingu! Kdykoliv něco vysvětlíte, je to stručné, názorné, dobře pochopitelné, a proto zapamatovatelné. Jakmile někde vidím Váš komentář, většinou si přečtu jen ten a mám jasno. Ještě jednou Thank you very much!
Mně spíše pocitově přijde, že se "it", moc v angličtině nepoužívá, a že se hodně používá "this" nebo "that" :D. Např. věta "co to je" řekne rodilý mluvčí stylem "What is that?" nebo věta "Řekni mi to" by se řekla spíše "Tell me that!", ale anglická cvičení na internetu (a Duolingo to dělá taky :)) se zásadně drží "it"... tell me it, what is it atd... A tak počítá s "it" a najednou "that" :D Zrada...