"You seem happy today."
Translation:Du verkar glad i dag.
Does anyone know when to use vara after verkar and when not to? Jag verkar glad, jag verkar vara glad, what is the difference? Is there any at all?
Not really. Like in English, you seem happy and you seem to be happy is for all intents and purposes the same thing.
Just out of curiosity (since both answers are acceptable), what's the difference between lycklig and glad? Or are the nuances so subtle as to not make a difference worth noting?
Good question! It's hard to translate lycklig directly. While they're certainly in the same ballpark, I doubt many Swedes would say that the differences are subtle.
Think of it as the difference between being satisfied/content and being happy, but kick it up a notch. That's lycklig. You're more than happy - you're truly, really happy, and the mood is hard to spoil by bad news. It might be because of current circumstances, such as your new relationship being awesome or your promotion came through. Or it might just be that you're high on life.
Ah! So lycklig might be better understood as "overjoyed," whereas glad is more... "glad."
Yes, absolutely. Overjoyed is a pretty good translation - not perfect, but pretty good. It's more that you're really thrilled about how your life or a small situation of it is shaping up than it is about being euphoric.
Yes, exactly. It's closer to "glücklich", which is a direct cognate, but both are mostly fine translations.
It sounds like the difference between felice (lycklig) and contento (glad) in Italian.
So it sounds like — even though it accepts "lycklig" — "glad" is the better choice here, because if someone was truly lycklig, it would be too obvious to use the word "seem".