Rädsla är vägen till den mörka sidan. Rädsla leder till ilska. Ilska leder till hat. Hat leder till lidande.
The corresponding adjective is 'ilsken' which also means 'angry'. To me 'ilsken' is however a stronger expression than 'arg'.
No, "furious" is more like rasande. I actually disagree with the above posters, I think ilsken is less strong than arg.
You can shout "Arg" when you're feeling ilska but not "Ilska" when you're arg. (Please don't take my comment as legitimate advice
Is 'sorg' a false friend to the German 'Sorge'? because the meanings seems a bit different after I looked it up further
Partly. Swedish sorg is only about grief or sorrow, and as far as I can see Sorge in German is also about care, uneasiness or concern.
It's a word that sounds or looks similar in two different languages but has different meanings (...at least that's what my English teacher called it)
That's true but the meaning is different. The noun 'sorg' would be sorrow in English - it's easy to see that they are related.
Sorry is an adjective and the expression 'I am sorry' in Swedish could be 'förlåt' or 'jag är ledsen'
No. It was - I believe - how Bergman's psychologist greeted him every time they met. :-)
I don't really understand the English translation. I have never heard of "seeing" an emotion, other than "seeing red", meaning to be so angry that you cannot control yourself. Is this just a difference in the languages?