"Du gör mig lycklig."
Translation:You make me happy.
21 CommentsThis discussion is locked.
1966
https://lyricstranslate.com/en/you-are-my-sunshine-du-sk%C3%A4nkte-solsken.html
Du skänkte solsken
Det var en natt och jag låg och drömde
att jag höll dig uti min famn
Men när jag vaknade var jag ensam
Vilken smärta, vilken skam!
Du skänkte solsken, du skänkte glädje
Du skänkte värme åt själen min
Om blott du visste hur kär du är mig
Hur du gör mig glad i mitt sinn
Ska alltid glädja och hålla av dig
Blott du besvarar känslorna
Går du ifrån mig och tar en annan
får du ångra det en dag
Du skänkte solsken, du skänkte glädje
Du skänkte värme åt själen min
Om blott du visste hur kär du är mig
Hur du gör mig glad i mitt sinn
Du sa ju en gång att du höll av mig
Att ingen annan fick dig ta
Men du gick från mig och tog en annan
Mina drömmar gick i kras
Du skänkte solsken, du skänkte glädje
Du skänkte värme åt själen min
Om blott du visste hur kär du är mig
Hur du gör mig glad i mitt sinn
1966
You are my sunshine, my only sunshine.
You make me happy when skies are gray.
You'll never know, dear, how much I love you.
Please don't take my sunshine away.
No, those are two different constructions in Swedish. The other one would be tvinga mig inte att ('don't force me to').
If you say gör mig, it can only mean 'make me' as in 'turn me into …'.
There's a third construction too which is a neutral one to use for making people do things: få [någon] att [göra något].
Like this: Det är svårt att få barnen att göra läxorna. 'It's hard to make the kids do their homework'.
733
That last would translate literally as "It's hard to get the kids to do their homework", right?
1925
Not sure about the German, but I remember that "faire" in French means both to do and to make, as does "att göra" in Swedish. I'm not sure, however, if it can be used in all the same types of constructions as the French word. Perhaps a native Swede who's doing French can elaborate? :)