"The wolf runs toward the reindeer."
Translation:Vargen springer mot renen.
I am sure this sentence is here to catch out the german speakers :-))) ("springen" = "hoppar", "rennen" = "springar"). (The sentence is perfect that way btw, we need to learn the difference and IMHO it is best done the hard way so that the shock will cement it in one's brain. )
Wait, in a previous question it was implied "mot" meant against....And now this is saying it means toward.
I don't think there's a really good explanation to this, but if you think of the different things that against can mean in English, it might help a little. Like how it's used in both to fight against and to lean against.
The way I'm trying to think of it is pushing toward a wall is the same as pushing against a wall... more of a visual instead of a mnemonic
Do I see this correctly that "mot" implies "in the general direction of" where as "till" implies an intent to actually reach the target?
wouldn't the wolf in this scenario actually intend to reach the reindeer, like for dinner?
Quite possibly, but the sentence doesn't tell us that. It only tells us about general direction.
I get the idea that in "springer mot" the action is yet incomplete, whereas in "springer till" the action is more or less complete, much like the difference between "run towards" and "run to"; in the latter you get a sense of the action bein completed. So for me the difference is more on the completeness of the action rather than the intended target.
I guess in English you can say "I run to someone" but this not allowed in Swedish, right?
Jag springer mot någon
= I run towards someone
Jag springer till någon = I run to someone
Duo, how am I supposed to know if the wolf is running towards one reindeer or more than one reindeer?