"La comida es para los reyes."

Traduction :La nourriture est pour les rois.

January 1, 2015

18 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/gregorito37

Et pas pour le peuple !

January 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LoveHorse05

le peuple a faim !

November 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/NicolasMau82752
  • Et bien mangez.
  • On ne peut pas !
  • Forcez vous !

(les inconnus)

February 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/LoveHorse05

pfffff...

March 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/antoine.de10

J'ai marqué " la nourriture c'est pour les rois" et je pense pas avoir faux. Quelqu'un a une explication pour m'éclaircir sur " ma faute " ?

January 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

Le " c' " met une emphase (sur " la nourriture " et indirectement sur " les rois "). Je ne sais pas assez d'espagnol pour en donner l'équivalent mais je subodore qu'il pourrait bien y en avoir un, qui clairement n'est pas présent dans la phrase en espagnol de l'exercice.

June 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/GonzaIillo

Il n'y a pas de différence en espagnol dans ce cas entre "c'est" et "est".

June 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JEAN-P5

Je suis en désaccord avec la réponse déjeuner. J'imagine que l'affirmation a été dite ou écrite le midi?

March 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Pour beaucoup d'Espagnols, à Valencia par exemple, el almuerzo est une sorte de "brunch" tardif (vers 11 heures), avant le repas principal de la mi-journée qu'ils appellent alors la comida (vers 14 heures).

Selon le contexte, comida peut donc vouloir dire : 1) nourriture ; 2) repas ; 3) déjeuner.

November 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Marilou998668

Honnêtement je déteste avoir mauvais pour une erreur de français du genre es à la place de est ou lis,lit....

September 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/marguerite0012

ne peut-on pas dire por los reyes????

March 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/We_Are_The_Game

Car por veut dire par (en français)

July 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Sauf erreur de ma part, le par français est toujours traduit par por en espagnol.

América fue descubierta por Cristóbal Colón = L'Amérique fut découverte par Christophe Colomb.

Mais l'inverse n'est pas vrai : le por espagnol est souvent traduit par pour en français.

  • Le riñieron por su pereza = On le gronda pour sa paresse. (cause, motif)
  • Me lo dieron por dos euros = Ils me le donnèrent pour deux euros. (prix)
  • Dar gato por liebre = Donner du chat pour du lièvre. (équivalence)
  • Rogad por nosotros = Priez pour nous. (sentiment "en faveur de")
  • Le dejaron por muerto = On le laissa pour mort. (sens de "comme")
  • Me marcho por tres años = Je pars pour trois ans. (durée ou époque approximatives)

Il y a d'autres traductions possibles :

  • Mañana por la mañana = Demain matin
  • Por Pascua = À Pâques

Mais la principale difficulté pour un francophone, c'est bien sûr de choisir entre por et para pour traduire pour. J'ai énuméré plus haut les principales nuances correspondant à por...

November 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/SleeiGamin

ca ne se fait pas juste pour un "S"

November 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Roland868194

je suis d'accord avec antoine de 10

January 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DinoMMM

On entend lo en vitesse normale...Est ce que c'est la norme de sauter des lettres en espagnol ou est ce la dame qui parle mal

September 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/DinoMMM

Pourquoi on entend pas le s de los en vitesse nirmale?

September 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/christine679551

Comme elle prononce roi en espagnol incompréhensible

September 8, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.