What an interesting idea--to have history be the same word as "story"--as if it's all made up.....
Same with Polish, also spelled as "historia"
Well, according to Orwell, since 1936 it is. :-)
Comme "l'histoire" en français...
Or die Geschichte in German
Are story and history the same word?
Yep, same in French, except we write history with a capital H. Une histoire (a story) vs L'Histoire, the big one, beautiful and eternal.
Same in Spanish, and it's spelled the same way as in Swedish, too... only difference is Spanish's "h" is silent.
That's so cool
Strange. Is Portuguese the only one of the Romance languages that actually have a different word for history and story? História and estória.
Could you also answer "en saga"?
No, a "saga" is a particular kind of story and is better translated as "tale" or "fairytale".
En berättelse. "A tell-ing", "A narration". It looks like "A beration", which is a more specific scolding type of telling but, as far as I can see, the words that are cognate with Swedish rät words aren't with Swedish rat words.
Now I am baffled. In an earlier part of this lesson, "saga" could be translated to "historia", but not "story". Now, they are looking for "historia" as a translation of "story".
As Anrui explains on this very page, 'a "saga" is a particular kind of story and is better translated as "tale" or "fairytale"'
Finns det en skillnad mellan "historia" och "berättelse"?