A lot of common and/or public spaces don't take an article. Also, if it ends with -ria or -teca it will use in.
Examples: In centro In città In classe In farmacia In giardino In biblioteca In pizzeria
This also can be seen with a.
Ex. A casa A scuola A lezione A teatro
Would "in the streets" be acceptable as well? I have often seen "scendere in piazza" translated as "to take to the streets".
I second this opinion. I read news in Italian regularly and I often see "in piazza". It means the same as "in the streets" in English (regarding the civil protests, for example). In English you don't say "protests in the square", you say "protests in the streets"! And Italian you probably don't say "migliaia in strade" but "migliaia in piazza", meaning the same. Acttualy "in the streets" is the correct translation and "in the square" is not correct since it loses the meaning. Please correct me if I'm wrong.
al_ex_s: "Protests in Tiananmen Square" -- Headline across the globe in 1989! "Charging Riot Policemen Beat Protesters in Prague Square" , headline in 1968. "Protesters detained after rally near Moscow's Red Square, 2014. Etc. Media reports routinely talk about 'protests in the square' if in fact the location of the protests is a "square".
Yes, this is true but if the concrete square is named. For example - Tiananmen Squere or Prague Square. In the given sentence the square is not named, which seems to mean more general protests in the streets (not limited to one square)
Tried "I see a crowd AT the square." and was marked incorrect. Can anyone please explain why "in" cannot be translated as "at" for this sentence? Thanks!
Prepositions are always tough to render in another language since 1. they have so many meanings and 2. they're are regional differences. That said, I think 'at' expresses the same idea as 'in' here. Report it and hope it'll be accepted in the future....(or is it 'at' the future, hmm?).
Come on. "Piazza" is commonly used in English for just what it is: a plaza in the Italian style.
"Piazza" is not a plaza (Is that supposed to be a square in the Spanish style?) in the Italian style. It's just a square. Tian'anmen Square, the Place de la Concorde, Plaça de Catalunya in Barcelona... these are all "squares" in English, "plazas" in Spanish, and "piazze" in Italian.
English uses "can" with verbs of perception, whereas Italian does not. "Vedo" = "I can see".
May I know if "I see a crowd at the plaza" could be accepted as a correct answer?
That sounds like you saw a crowd in the local shopping centre called "The Plaza".
The Italian word "piazza" means a town square.
It's funny, i suppose it's very international in my city but we sometimes say "i see people in the piazza" haha
"Place" is far too general, it could mean anywhere. Piazza is much more specific: square or plaza.
If you wanna use a picture for an Anki deck, don't look up Folla. Look up crowd.