"Cosa vedi sullo squalo?"
Traducción:¿Qué ves sobre el tiburón?
56 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Tiene más sentido que haya algo SOBRE el tiburón que EN el tiburón. Si algo está encima del tiburón lo podés ver, si algo está dentro no lo podés ver.
No está preguntando "¿Qué ves en el tiburón?" como preguntando "¿Qué le ves de interesante/atractivo/etc.?". Está diciendo que LITERALMENTE hay algo encima del tiburón.
902
Lo mismo digo, deberia ser SOBRE EL, porque si decimos '' en el '' pareceria como si nos refiriesemos al aspecto o atractivo del animal superior contra otra cosa o acontecimiento.
Es como en inglés "Onto" es sobre el, en este caso "sullo" o mejor explicado la suma de la preposición "su" + el artículo "lo" literalmente "sobre el" y por otra parte "nello" que sería como el uso del "into" en el, algo que está adetro de otro algo, así que en definitiva la hormiga está sobre el (onto) azúcar.
366
En español significa lo mismo la palabra "sobre...." que "respecto a..." el programa da por mala la segunda.
120
Guardare es observar, mientras que vedere-ver, es simplemente ver, uno de los cinco sentidos. Un ejemplo: "Nel camino a casa vedo il mare". Lo estoy viendo solamente.
Pero, si lo observo, pongo atención en oleaje, el color, el movimiento, etc., entonces lo estoy mirando (observando). "Mi piace guardare il mare"
la verdad que el curso de italiano no tiene la misma calidad didáctica que el de inglés.No explicaciones,las frases son ridículas ,antojadizas.Qué ves sobre el tiburón?Qué m... significa ???Las traducciones son malas.Muchachos de duolingo ,pónganse las pilas para dar un producto mejor.
118
En cierto modo, de ambos. Hay italianos haciendo el árbol inverso para aprender español.
246
Esta frase no tiene sentido, aunque sobre el pobre tiburon podria haber un anzuelo incrutsado, un pedazo de red, una flecha, pobre animal jaja
118
en otra frase similar usaban «supra» en vez de «sullo» para indicar «encima de» . Creo incluso recordar que también era sobre un tiburón, Significa que son preposiciones intercambiables?
Aceptan «en el tiburón». Muy mal
2323
https://en.wikipedia.org/wiki/Haruspex https://es.wikipedia.org/wiki/Ar%C3%BAspice
In the religion of Ancient Rome, a haruspex was a person trained to practice a form of divination called haruspicy, the inspection of the entrails of sacrificed animals.
So the question "What do you see in the shark?" quite make a sense :)
998
A veces pasan unas aberraciones de contestación y otras por una letra lo califican mal, no entiendo ese proceder.
263
En esta pregunta donde esta el sobre me estoy confundiendo mucho o como le hago para entwnder mejor