"Travar" em Portugal, "frear" no Brasil, mas no Brasil dizemos "travar" as portas do carro, por exemplo, que é diferente do travar de Portugal quando eles se referem ao nosso "frear" o carro( brake)
Obrigado, então que significa «travar as portas do carro»? Quer dizer «trancar»/«fechar à chave»/"lock"?
Why is the Duo preferred translation for this exercise the idiomatic she hits the brakes rather than simply, she brakes? Not only is there no object and article in the original sentence, hits is a different verb (while "brakes" gets turned into a noun!). :(
in the first sentence I had, 'freio' was translated as "I stop the car." This sentence now translates 'freia' as 'hits the brakes.' it doesn't seem fair, since -- based on the previous sentence -- I translated this one as 'She stops.'
Is the verb «frear» used more often than «travar» in Brazil, or does it depend on the region?
Frear is used to " to brake", "decrease the speed". Travar is used to "lock".