Am I hearing right? "Kycklingen" is pronounced with a "sh" sound for the "ky-"?
Direct translating, word by word, doesn't transfer the grammar properly. Sounds like Yoda otherwise.
Because it’s an uncommon way to say it in English. You could write either ”They are not eating” or ”They don’t eat”.
de is normally pronounced as dom (except in a few dialects), this is a known error of our present TTS.
If I wanted to say "No, they are not eating the chicken" - how would the word order be? Cause I vaguely remember reading that verbs always come after the first word, "inte" right after the verb. Would it be "Nej, äter inte de kycklingen" or does the Nej not count?
Agreed, but then the meaning would be different. In this case it is the specific bird that they won"t eat. Who knows why?
Right, we'd also say …äter inte kyckling for the general sense of not eating chicken. There's no real difference in how the article is used between the languages in this case.
Why is this "They are not eating the chicken" and not "They do not eat the chicken"?
They are not eating the chicken,... They do not eat the chicken... How would I know the difference? What depends on?