The sentence means "I will recover myself" simply by being a reflexive verb. We don't, however, translate it this way. Sentence could just as well have been written "Voy a recuperarme." (Literally, I am going to recuperate myself.)
We don't really say that in English, unless we say "by myself". The intent here in Spanish is simply in English, "I will recover (e.g. from the surgery)" versus " I will recover the lost treasure."
"I will recover myself" isn't this another way of saying "I will pull myself together"
Isn't "I will get better" just as fitting in English as "I am going to recover"?
Yes! "I will get better" has other meanings, but it's the best translation of "Me voy a recuperar. I never use or hear "I'm going to recuperate" in everyday speech.
But this is not a course in English and its usage, so it does noit matter what anyone never hears.
I have seen you pop up on a lot of the discussion threads and felt I had to commend you for quite rightly, on more than one occasion, pointing out to people the purpose of what this course is trying to help people achieve. I really don't get why some people must insist on trying to shoehorn every possible variation of a phrase or sentence into being accepted as a correct translation.
Duolingo consistently emphasizes the most "natural" translation from one language to another. Duolingo asked me to translate this to English (me voy a recuperar). So the English does matter here -- you can't really be asked to translate a phrase, ignoring one of the languages involved.
If you are talking about recovery from an illness, we usually say that we are "going to get better." We rarely say we are going to "recuperate" or "recover" unless we are talking about a prolonged, serious illness.
But what we say in English whether rarely or otherwise is secondary to what the Spanish sentence is saying. And what is the Spanish sentence saying? I mean, what does the Spanish sentence mean?
That matters as far as not dinging out in regard what you type is concerned, But what matters more is what goes on within your head. You understand do you not that no Spanish verb has a direct translation to English, right? That means, understandihg what the Spanish words mean without consideration of English is the most important thing.
Just reading this again because it is so pertinent. I just had double knee replacement with near death in the intensive care unit. So just let me say, "Me voy a recuperar." Now have said it I just have to do it.
Tiempo ha pasado y ahorra no tengo dolor, pero el tigre corre mas rapido que yo.
nope - the 'me' tells us that the verb is recuperarse and that you are recovering (as from an illness) rather than just regaining a lost object, etc.
"I am going to get better." Marked wrong by DL 20/4/2014. It's common usage in English & should be accepted.
Has anyone noticed that one of the hints under "Me" says "I had a jacket made" ? Can anyone explain ?
I see many English translations here except the one that is most natural to me for short term sickness, which is "I am going to get well." But Duolingo does not accept it. Some responses indicate we seldom say recuperate, but for longer term illness that is most natural to me. Perhaps this is regional. I am from New Orleans. But I am amazed that "get well" is not accepted when "get better" is!
Because that would be "I'm going to recover [something]". (And I think it might even be ungrammatical without an object. I always have trouble remembering which verbs are obligatory transitive.) To talk about recovering or recuperating from an illness, you need the reflexive form.
Talca/aurosharman-Thanks for the reminder. It's finally starting to make sense. My biggest headache now seems to be ir vs irse
Is the "me" required, or can it be left out to be simply "voy a recuperar"?
Yes, "me" is required because "to recover from an illness or the like" is "recuperarse".
"Recuperar", on its own, means "to recover a lost object".
Because the verb being used is "recuperarSE" and the grammatical subject is "Yo. Then the se part of the infinitive "recuperarSE" is removed, changed into ME to match the subject "Yo", which in turn becomes "[Yo] voy a recuperarme", OR is placed before the first/conjugated verb (which is "voy"), which in turn becomes "Me voy a recuperar".
Vickiewill2 - I wish you'd read the many comments above that explained the "me" in this case. But let me try to answer it here (and I hope it won't be confusing.) There are two kinds of this verb: recuperar and recuperarSE.
Recuperar means to recover [an object] (a stolen car; a lost luggage; lost keys; etc.)
RecuperarSE means to recover [from illness]/to recuperate
(This is the verb that we are using on this page.)
-- Voy a recuperar ("I'm going to recover … [what?])" is not complete; you need to complete the sentence with the 'something' that you are going to recover. (Here, you are using the verb #1.)
-- ME voy a recuperar/Voy a recuperarME ("I'm going to recover.") is a complete sentence and means you're going to recover (from illness, for example)/you're going to recuperate. (Here, you are using the verb #2.)
Could not understand this as the male voice cannot be heard slower like the female voice.
Minor typo; recuperaré is the future form.
Some irregular verbs do shorten the infinitive (e.g., haber - habré) before adding the relevant future inflections, but recuperar is not one of them. You probably know all that, but others may not.
I thought "me voy" meant " I'm leaving"........but because recuperar is a reflexive verb it now means "I'm going"?? ......ok, I guess it's just something you have to remember...
"Voy a" is different than "voy." "Voy a" means "I am going to (do something)." In this case the "do" is "recuperate."
Think of the difference between just getting somewhat and making a full recovery. These are two very different situations. One idea goes the full mile and the other just somewhere along the way.
Instead of, or as well as, "me"?
"Yo me voy a recuperar" should be fine, although the "yo" is redundant.
"Yo voy a recuperar" makes no sense because in this sentence "recuperar" is transitive and requires an object. It's like saying "I am going to recover ..."
There is no need to use "yo", because we can tell who it is referring to in the conjugated verb.
The short answer is that recuperar is transitive and needs an object. To recover from some implied state uses the pronominal form recuperarse.
For more information, check out other comments.