"Abbiamo molto da fare."

Traducción:Tenemos mucho que hacer.

January 2, 2015

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

¿Por qué no vale "Tenemos mucho por hacer"? Tiene el mismo sentido...

May 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/riskcues

Estoy de acuerdo, deberia ser aceptada.

April 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/mspindeln

Porque no es una traducción correcta, en todo caso sería: "nos queda mucho por hacer" pero se aleja de la literalidad.

July 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/aeloza

Tenemos mucho para hacer: también es correcto en español.

January 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Mel-Aria-Poka

Coincido!

February 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/salvadoreno45

Esto siempre me confunde la palabra "da" en la traduccion no dice que signica "que";uso un significado que si aparece y me sale mal.

January 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/vir12339

Es que creo que son expresiones de cada idioma. También por ejemplo en español decimos: "creo que no", y en italiano se dice "credo di no".

January 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/alfrejfc

alguien me podria explicar el uso de "da" me confunde mucho.

October 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/sotilloar

También se puede decir "por hacer" dependiendo del contexto.

June 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/riskcues

De acuerdo

April 23, 2017
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.