Why isn't it "i morgonen"?
When to use i or på with time is a bit tricky. Swedish simply wants på with morgonen. Very roughly, you could say i is used for the past, and på with the future or in general.
Then why does "this evening" become "i kväll"? By that logic, it should become "på kväll"...
You can think of it as "På morgon" meaning in the morning in general while "I morgon" generally means tomorrow. Thats how I think about it, at least.
The translation said 'i morgon' was also right, so now i'm really confused...
in the morning is ambiguous in English, it can mean both 'tomorrow' and literally 'in the morning'.
I think in the morning means på morgonen
Nah in the morning just means in the morning in english Haha
"I will wake up in the morning."
(That's an example of "in the morning" meaning "tomorrow.")
why is there like 3 ways to say "in" with no obvious (to me) reason for the difference
Prepositions are a nightmare in most languages. Just hang in there and don't spend too much time trying to study them by themselves. Learn them as part of phrases in context.
Why is i morgonen wrong?
Imorgon is tomorrow, på morgonen is in the morning
How would you translate "this morning" and "in the morning"?