Both ledig and fri mean free, but is there what kind of differences between using them?
There are basically three Swedish translations of free:
- ledig = on leisure, when you have no work, on vacation, not taken (about seats etc.)
- fri = not captured, as in a free prisoner or a free country
- gratis = free of charge, that doesn’t cost any money
How would you express, "Excuse me, is that seat free?" (Meaning unoccupied or vacant.) I suspect "ledig" but I'm not sure.
Ledig is the kind of free when you don't have to work, be in school or do other planned activities.
Is "ledig" also used in the sense of "not in a relationship" (as German "ledig")?
Actually German "ledig" primarily refers to your civil status as "unmarried". (Unattached people are usually dealt with using the English "single"). So conceivably you could be "ledig" but still in a relationship.
I'll just add that you can indeed use the Swedish word ledig to mean that you're unattached (and not specifically 'not married').
Well I am a native speaker of German, and yet I have to admit you have a fair point. Kudos to you Sir!
"i dag" is considered more proper, but idag is commonly used as well and is not wrong. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2563601