"Now comes the scene when they kiss each other."
Translation:Nu kommer scenen när de kysser varandra.
Yes. I could be more exact: My problem is that sometimes I might incorrectly answer, for example, with '... när de kyssa varandra' because we already have the present tense verb kommer.
I'm not the greatest at defining grammatical terms, so understanding exactly why we use kysser in the present tense and not the infinitive kyssa is my struggle. I know that there is the conjunction när and then another clause De kysser varandra that works on its own. Is that all there is to it, or what's sometimes not clicking in my brain? Thanks. :)
kyssa is a more intimate act, whereas pussa is more like it could be any kind of kiss as long as it doesn't involve tongue action, ranging from two lovers kissing each other on the month to a parent giving a child a quick peck on the cheek.
The more intimate, the more likely it's a kyss. :)
You're right. We accept "where" equally for the "translate into English" exercise, but the less idiomatic option is used as the default to better mirror the Swedish sentence, the reason being that you can say both in Swedish as well - with när arguably being a bit more idiomatic. :)