1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Der hohe Berg reicht in den …

"Der hohe Berg reicht in den Himmel."

Traducción:La montaña alta alcanza el cielo.

January 2, 2015

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/LuisCoronel5

En la expresión: Der hohe Berg reicht in den Himmel.......in (a), den (el) ....a el cielo, que en español sería: al cielo


https://www.duolingo.com/profile/neftaliZam4

Me lo tomó erróneo ...escribí al cielo...!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Amadeo36

En español tal vez sería más usual decir "...llega al cielo".


https://www.duolingo.com/profile/pem76

da como alternativa "al" y lo da incorrecto. (¿?)


https://www.duolingo.com/profile/Carmen800580

Si. al cielo seberían aceptar la respuesta como correcta.


https://www.duolingo.com/profile/omegablack2

In : rige dativo, no deberia ser aqui "reicht in dem Himmel", de lo contrario la traduccion deberia ser en los cielos.


https://www.duolingo.com/profile/Mary992161

Las pistas ponen al cielo!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Leire529463

"La alta montaña alcanza el cielo". Debería ser aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/omegablack2

Cuando declinar "in", en acusativo vs dativo.? Para los ejemplos de DL aaui esta en acusativo para der Himmer pero en otro ejemplo se declina dativo para el sustantivo "der Wald". Ambos sin movimiento. Quien sabe el motivo????


[usuario desactivado]

    omegablack2: Porque la montaña está aquí personificada (es el sujeto que realiza la acción). El verbo "alcanzar" denota movimiento; por eso es acusativo.


    https://www.duolingo.com/profile/Josep_cm

    Danke Strafe8


    https://www.duolingo.com/profile/GusFar1

    Uh... esto tiene mucha subjetividad

    Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.