"I loved that restaurant."
Tradução:Eu amei aquele restaurante.
39 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Considero uma falha técnica do Duolingo. É normal e comum aqui nos Estados Unidos dizer-se "love this, ... love that....etc." mas em Portugal não é normal, usar-se a palavra AMAR para coisas e ojectos, por isso a tradução no meu entender devería ser mais abrangente e aceitar a palavra "gosto" eu sei que a tradução para "gosto" é "like" mas neste caso faz mais sentido dizer-se "Eu gostei daquele restaurante", porque na tradução do inglês para português o que deve fazer sentido é a finalização da frase e não a tradução de palavra a palavra.... Mas ok com o tempo a gente aprende outra forma de falar português :D
Concordo plenamente, eu acho que é por causa dos moderadores/ contribuentes dos cursos que são nativos de Português Br, por mim tinham que considerar as duas palavras. Na minha precepcao "amou" usamos mais quando se trata de um sentimento para alguem, ai estaríamos a a contradizer "loved=amou & o Liked=gostou"
Todos os moderadores e os contribuentes (menos um) são falantes nativos de português. Há tantos erros em inglês quanto em português por causa do software que obviamente não foi desenvolvido pelos linguistas.
Pelo que eu entendi, "amava" é um preterito imperfeito no português.
Preterito imperfeito é uma ação que continuava no passado e preterito perfeito indica uma ação acabada no passado.
Amei (Preterito Perfeito)
Amava (Preterito Imperfeito).
O passado simples é igual o passado perfeito e imperfeito do português. Por que não aceita "amei" e "amava"?
O "simple past" combina aspectos do pretérito perfeito e do imperfeito.
I loved that restaurant. = Eu gostei (e provavelmente continuo gostando) daquele restaurante. Se não gostar mais, direi: "I used to love that restaurant."
1133
Eu gostei daquele restaurante, seria o correto, no Brasil. Nós amamos somente pessoas e nao coisas.