"Do we have white bedsheets?"
Překlad:Máme bílá prostěradla?
17 komentářůTato diskuse je zamčená.
Ano, může to být i s mezerou i bez, zde je však problém jinde.
Ve směru z ČJ do AJ jsou uznávány samozřejmě obě varianty, tady se však jedná o cvičení typu "Napiš co slyšíš." A tam to funguje tak, že to přečte jednu jedinou konkrétní větu a je tedy vyžadována jenom jediná správná odpověd - přestože díky dvěma možnostím spellingu existují dvě. Zajímalo by mě, jestli je podobný problém i u vět s "grey/gray" a jim podobných. Každopádně z toho co vím o inkubátoru, tak s tím bohužel nikdo nic nemůže udělat a je to problém i v jiných kurzech, často údajně např. ve francouzském.
Buďme tedy rádi, že to je jenom překlep a ne rovnou špatná odpověd :-)
Takže to znamená, že chyběla varianta "bílá povlečení?" To by mělo být v pořádku, jenom to zatím asi nikoho nenapadlo. Připomenu tlačítko "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296
Ale pozor. Ve vetsine anglosaskych zemi se spi pod jinym systemem prikryvani, nez v Cechach. Americane temer vubec neznaji pojem 'perina'. Rika se tomu 'duvet', ale najdete to maximalne v domacnostech imigrantu z evropy. V obchode se tento sortiment take moc nenachazi. Jednou ze svetlych vyjimek je Ikea a kdyz si najedete na ikea.us a pujdete se podivat, co maji pod 'bedroom', tak uvidite, jak cemu rikaji. Mistni spi pod na sebe naskladanymi vrstvami prosteradla (tady zase chybi ceske slovo, protoze ono to neni prosteradlo, kdyz se s tim prikryvate a prosteradla jako takova jsou vetsinou na miru a na gumu - fitted sheet), deky, quiltu a ty se ruzne stridaji podle rocnich obdobi. Ustlat to je brutus.