"The king and the queen live in the castle."
Translation:Kungen och drottningen bor på slottet.
28 CommentsThis discussion is locked.
The way this sentence is coded, the only correct sentence that should be shown in the multiple choice question is the version with på. Those questions tend to be very tricky sometimes (the wrong answers are automatically generated) so most likely there was some other subtle error in the sentence with i. Though there could also have been some kind of glitch of course.
I had the same experience, and had to look twice- turns out, an automatically generated wrong answer is Kungen och drottning bor i slottet, which I assume is wrong because it's drottning, not drottningen. In English, "The king and the queen" and "The king and queen" are almost entirely interchangeable.- does "Kungen och dottning" sound wrong?
Hi: I would not advise to use "borg" here as it is not used in Sweden in that meaning. You can say "Borgbacken" (so there you use the word "Borg") which means "The hill of the castle". Google will accept borg=castle, but actually borg = might be more like a military "castle" :) :)
Both i and på work. i is more like you live 'inside' it and with på you're thinking of the castle more as an institution. It's very common to use på with slottet in this sense. One example from the Royal Family's own web page (the Easy Swedish version) says this about the castle where the King and Queen live:
Drottningholms slott byggdes för 400 år sedan och är det slott i Sverige som har mest kvar från den tiden. Slottet har en stor slottspark med lustslottet Kina slott och slottsteatern. Arkitekt Nicodemus Tessin bestämde hur slottet skulle se ut och drottning Hedvig Eleonora lät bygga det. Kungafamiljen bor på slottet sedan 1981. Deras rum finns i slottets södra del.