1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "De hade åkt utomlands."

"De hade åkt utomlands."

Translation:They had gone abroad.

January 2, 2015



Would "They had travelled out of the country." be an acceptable translation as well?


It’s a bit too far from what it actually says. Utomlands just means ”abroad”.


I keep using 'overseas' as a translation for utomlands (I think mostly due to living in Australia, where all the other countries are across the sea...). I had thought I just needed to break the habit, but according to Google's dictionary results it looks like it's a bit ambiguous. Could utomlands be counted for 'overseas', or is there a better word to convey that idea?


No, I don't think we have a word for "overseas". "Utomlands" and "utrikes" are the only comparable ones I can think of/find. They both mean "out of the country".


Me too, it feels way more natural to say overseas. Since HK is right by the sea and we don't really like our only neighbour on the land...


It's an accepted answer too. We don't have a better word for overseas.


As far as i know "overseas" is a normal way of saying somebody is abroad in English. Don't forget that Britain is also an island. We also say overseas in Jamaica as well or more colloquially "de a farinn" (read with english pronunciation)


But note than an American would not use "overseas" for travel to Canada or Mexico. Can't speak for our neighbors to the north, though.


They have been overseas?


There's a discussion about that above.


"De hade åkt till utomlands" would be wrong or just we don't need "till" before "utomlands"


Yeah, using till here is ungrammatical. I imagine it's because you're not going to a specific location - and in fact, English "going abroad/overseas/out of country" work the same way. :)


They had went abroad isn't accepted


Well, it's not grammatical in standard English.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.
Get started