νομιζω ειναι σωστη η απαντηση. στα ελληνικά σπανια χρησιμοποιουμε το ρημα τιμαμαι... σηνηθως λεμε αξιζει η στοιχίζει κλπ..
Το more than μετεφραζεται και ως περισσοτερο, το οποιο χρησιμοποιειται πιο πολυ απ' οτι το πιο πολυ.
Πράγματι. Έχει προστεθεί ως εναλλακτική μετάφραση. Ευχαριστούμε.
το ψαρι αξιζει περισσοτερο απο το χρυσο ? γιατι λαθος ?
Έχει προστεθεί ως εναλλακτική μετάφραση. Ευχαριστούμε.
''Αξίζει περισσότερο το ψάρι από το χρυσό'' είναι λάθος;
Προστέθηκε και το "Αξίζει περισσότερο το ψάρι από τον χρυσό" ως εναλλακτική. (Προσοχή, το "τον" παίρνει πάντα "ν" στην αιτιατική ενικού του αρσενικού σύμφωνα με τους νέους κανόνες γραμματικής.) Ευχαριστούμε.
στα Ελληνικά δεν υπάρχει δέσμευση στη σύνταξη μια πρότασης
"Does the fish worth more than the gold" ειναι λαθος???
Γιατί λάθος; Την μετάφραση την πήρα από την βοήθεια.
το ρήμα είναι be worth σκέψου επομένως γιατί είναι λάθος η απάντηση σου