"C'erano nove delitti in un mese."
Traducción:Había nueve delitos en un mes.
29 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1143
Aunque no sea exactamente el mismo tiempo verbal ¿no les parece que suena mejor: Hubo 9 delitos en un mes?
1011
Eso es porque no imaginas el contexto. Si alguien estuviese hablando de los delitos que sucedieron en otro año, podría perfectamente decir "el crimen en esa época no era tan alto (o era muy alto, depende), en promedio, había nueve delitos en un mes"
En todo caso deben poner la frase en un contexto en el que se entienda a la época o al tiempo al que hace referencia. Muchas veces utilizan frases tiradas de los cabellos, que lo primero que se nos ocurre a los hispanohablantes es que: asi no se dice en español. Pero por la explicación previa que das, ahora sí tiene sentido. Se refiere a una accion que se daba en forma repetitiva en el pasado. Lo que equivale al used to en inglés.
1011
"Haber" cuando es el único verbo en la frase SIEMPRE va en singular ya que es impersonal, nadie realiza la acción de "haber". Mucha gente se equivoca con este verbo y lo conjuga erróneamente. Solamente se conjuga si es auxiliar de otro verbo, por ejemplo: habían visto, hubieran hecho, habrían mirado, hubieron escrito, etc
1011
No, porque "haber" por sí mismo es impersonal. Nadie dice "yo hay", "tú hay", etc Es decir, nadie realiza la acción de haber. Por lo tanto si es el único verbo va en singular siempre. Solo se conjuga en número cuando auxilia a otro verbo.