A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"I like to swim."

Fordítás:Szeretek úszni.

3 éve

9 hozzászólás


https://www.duolingo.com/EnglishGyuri

Szeretek úszni.

3 éve

https://www.duolingo.com/Ganriella12

Szeretek úszni

9 hónapja

https://www.duolingo.com/magyarbal

Én azt tanultam, hogy a 'like' után gerund jön, ha általánosságban beszélünk valamiről, 'to' pedig csak akkor, ha például egy alkalomról van szó. Ebből kiindulva én úszni úgy általában szoktam szeretni, nem pedig csak néha, így szerintem az 'I like swimming' lenne itt az igazán helyes, vagy tévedek?

3 éve

https://www.duolingo.com/budai.doc

Alapvetően igaz, de az általában-néha szembeállítás kissé félrevezető. A to+infinitive egy konkrét helyzetre vonatkozik, reggel van, meleg a víz, süt a nap stb. Tehát azokra a körülményekre amikor a mondatot kimondod.

Egy mondatból meg nyilván nem lehet kitalálni, hogy melyikről van szó. Mivel itt konkrét helyzet nincs, én is a gerundot tartanám jobbnak.

3 éve

https://www.duolingo.com/GabrielBur319201

Ez szeretem az úszást lenne helyesen....

1 éve

https://www.duolingo.com/KatiAngyal

Másodszor nem fogadja el a fordítást. Helyes megoldásnak ugyanazt írja: Szeretek úszni.

11 hónapja

https://www.duolingo.com/espontapon1

kedvelem az úszást és a szeretek úszni között mi a különbség?

10 hónapja

https://www.duolingo.com/BarnabasKo2

Attól hogy kedveled az úszást, attól még nem biztos, hogy szeretsz úszni. Lehet, hogy csak mondjuk a TV-ben szereted nézni, de TE magad nem szeretsz úszni. Különben én elfogadtam volna a "Kedvelem az úszást" is, de a szeretek úszni helyesebb.

1 hónapja