Does på radion have a different meaning than på radio in this sentence?
Same question for me. Can you actually use the definite form here? (på radion)
I have the same question.
6 years, no answer to why it is på radio and not på radion. Here, in the dusty, rarely visited corner of duolingo sit the abandoned questions of those who came seeking knowledge and find only neglect.
Could someone please answer this question; why is it not radion - i.e. the radio?
Is lyssna or like in infinitive form here? Because I did not have "att" thinking lyssna was the infinitive
att lyssna is the infinitive
Why is lyssna på radion incorrect?
I am asking the question again...
Is it wrong to use the kind of expression they have in german: jag lyssnar gärna på radio?
Seems a lot of people have the same question that I do. What is the difference between 'radio' and 'radion?' I thought the correct answer would be the latter since 'radion' means 'the radio' .... doesn't it? But I was marked wrong.