"This scared me the most."
Translation:Questo mi ha fatto spaventare di più.
Spaventato is the past particle of spaventare.
Past participles are used with great frequency as adjectives. Sometimes, it's impossible to say that a past participle is a verb instead of an adjective. The best example I can think of is è morto = "He has died/he is dead".
Or sono spaventato = "I am scared"
Sometimes it depends on the auxiliary verb: Io l'ho spaventata - I scared her.
To get technical, past particles used in transitive verbs are not adjectives (and take the auxiliary avere), but can be seen as adjectives (often "predicate adjectives" which further define or modify the subject of the sentence), in which case they take the auxiliary essere (or perhaps stare, but off the top of my head I'm not absolutely certain about stare's role in such sentences.)
That's one of the reasons that the past participle has to agree with the subject when the auxiliary is essere - it's a kind of adjective, and adjectives agree with the words they modify.
using fare with an infinitive is called 'fare causitivo'. it expresses the idea of someone or something forcing someone to do something. here is a page on that. http://italian-in-plain-english.blogspot.com/2010/02/fare-causativo-or-how-to-get-someone-to.html and another. http://www.nspeak.com/newbasic/grammatica/nuova_pa34.htm
I answered the same, but then I thought about it... 'Mi ha spaventato le ragazze'... 'I have scared the girls.' As opposed to, 'Mi ha fatto spaventare'... 'I have made scared' (been made scared). Think in English, you don't 'to scare' when you 'get scared'. In Italian, it seems you make weather and emotions.
As Italian I can tell you that even the correct answer "Questo mi ha fatto spaventare di più" doesn't sound good in Italian..I'm doing the reverse tree for my English, and even for me it was difficult to find a good expression that sounds good and at the same time is correct for Duolingo... It was better "Questa è LA COSA CHE mi ha fatto spaventare di più".. meaning literally "This is THE THING THAT scared me the most" but I don't know if it would be correct for Duolingo...
Hi Vastasio, as an Italian can you explain why "questo mi spaventava di più" is wrong ? why is " ha fatto" needed in this expression and is there a subtle difference in italian between "fare paura" and "spaventare" or do they have the same meaning ? hope you can help grazie
Another question for you vastasio, if that's okay. I see a few other people have asked something similar, below, and I think your post above may be touching on it. When does "di piu" mean "more" and when does it mean "the most"? I thought it was only ever a comparison, but it sounds like the rest of the sentence determines which it means? Thanks!!
Hi Mary...you understand if "di più" means MORE or THE MOST by the context...when it means MORE you have always a comparison...so, if you are talking about the film Terminator, you can say "Robocop mi è piaciuto di più= I liked Robocop more (than Terminator)"...If you are talking about films in general, you will say "Robocop è QUELLO CHE che mi è piaciuto di più= Robocop is the one that i liked most"...
So, when "di più" means MOST, you will find something like Quello che, La cosa che, il film che, etc....The one that, the thing that, the film that...
I hope it's clear, but if you have other doubts, please ask:) I think it's something easier to understand with practice than with theory, and that if you read a text in italian and find "di più", you can easily recognize what is the meaning
The only answer I have for you is spaventare seems to require the aux verb fare. To scare someone is to make them scared. I couldn't tell you why it doesn't function like other verbs. Just that's the way it is. I know that's not satisfying. If I learn anything more, I'll pass it on.
Where do you see "fece"? Anyway, I think you mean a passato remoto form of fare: http://italian.about.com/library/verb/blverb_fare.htm
While Reverso Context is not authoritative, it includes numerous examples of the use of spaventare without an auxiliary verb - https://context.reverso.net/translation/english-italian/it+scared+me. I haven't been able to find anything that indicates that "Questo mi ha spaventato" (leaving aside the di più question addressed in comments above) is incorrect.