"My son was at his house?"

Překlad:Můj syn byl v jeho domě?

January 2, 2015

9 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/alback-isback

My son was at his house? ....... mohl by mně někdo prosím vysvětli proč zde není přehozený slovosled jelikož se jedná o otázku "Was my son at his house?" ... takhle jsem se to učil, a nepamatuji se že by byly nějaké vyjímky


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Snažil jsem se to vygooglit, ale nemám tušení pod jakým heslem.

Klasická otázka je opravdu tak jak píšeš ty: "Was my son at his house?" Normálním hlasem se ptám, jestli prostě byl u něj doma a (pravděpodobně) nevím odpověd.

Ovšem zdejší věta "My son was at his house?" má úplně jiný kontext. Jen to čtu, tak vidím tu matku, jak vykulila oči a téměř křící: "Můj syn byl v jeho domě?" Na tuto otázku následuje pravděpodobně kladná odpověd, protože se to mamka právě dověděla ikdyž neměla (protože mu to třeba zakázala).

Prostě spíš než otázka je to takové zvolání... A třeba mě ještě někdo doplní či poopraví.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Tak nejak, jak rikal Nemesis. Opravdu se spravna otazka tvori 'Was.....". Ale v beznem zivote urcite uslysite i otazku postavenou na intonaci, ale vetsinou se tim meni vyznam. Vetou se spravnym slovosledem se ptate, jestli vas syn byl v jeho dome. Bud tam mel jit a vy to vite, nebo na tom neni nic tak zvlasniho, pokud by se tam zastavil. Chtete jen vedet, jestli tam byl nebo ne. Vetou postavenou na intonaci rikate "Coze???? On byl v jeho dome?? No to snad ne!


https://www.duolingo.com/profile/alback-isback

Děkuji za vysvětlení, to co jste oba napsali zní logicky, ...... problém je trochu v tom že když to pak člověk použije obráceně a z češtiny překládá do angličtina a použije nepřehozený slovosled v jiných větách co tady jsou tak mu to duolingo neuzná, a místo aby si domyslelo že je to takovéto zvolání tak to ohlásí jako chybu


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Hlásím intonační otázku.


https://www.duolingo.com/profile/schindlm

myslíte ten překlad do češtiny opravdu vážně??!!


https://www.duolingo.com/profile/indyczech

Opravdu nejde pouzit "in his house"? prekladac normalne bez problemu akceptuje i "in" jako v poradku...


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

"In his house" je zcela v pořádku: viz ngrams zde

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.