"Mangia la pasta quando vuoi."
Translation:Eat pasta whenever you want.
36 CommentsThis discussion is locked.
"Mangia" is an imperative form, directed to "you". http://italian.about.com/library/weekly/aa011900a.htm
That's one of the alternatives it offered when I screwed it up. Maybe that added that because of your comment, though.
It's weird to make you lose over the translation of a speech element they haven't covered yet (imperative), especially when it could be translated using elements they have already covered.
Two examples contradict each other. Here "Mangia la pasta quando vuoi": this is the 'tricky' irregular Italian imperative which is different from the 2nd person singular "mangi". Yet a little further down this exercise with "Eat as much pasta as you want" it suddenly has to be "mangi". Come on DL, some consistency please!
Apparently, "Tu mangia!" is the imperative form of mangiare.
How many people does the sentence address? Mangia is formal for he, she or it eats. Vuoi is familiar for he, she or it eats. It sounds like the speaker is ordering person one to eat pasta whenever person two wants person one to eat pasta. Maybe this is a line from a movie scene in an Italian prison. I can't see ordering someone to eat as much as they want.
So confused and even after all yr explainations (thank you!) i actually think i need to go back to English classes to learn basics. 1st 2nd 3rd person/ conjunctions/ imperitives and other terms that im ashamed to admit im struggling with its complexity! FYI My better half is italian so i have now had an explanation as to why my answer ' you eat pasta all the time' was not accepted - (despite him initially saying this was correct) but basically i know i will still get it wrong!