1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "Brandmændene og betjentene t…

"Brandmændene og betjentene taler sammen."

Translation:The firemen and the officers are talking together.

January 2, 2015



A point of note. In the U.K., the translation of "betjentene" is "constables", in the police service. In other services they are called, to name a couple, "ushers", "wardens", but never "officers", unless you're trying to flatter them to avoid getting a parking fine or such.


In the US, "officer" is the common term for police, especially in a municipality. Technically, if they are part of a sheriff's department, they are deputies, part of a state patrol, they are usually troopers, and part of a federal agency, then they are agents. And even within municipal police departments, there are many other titles. But in the generic term, people in the US will understand if you just call them "officer."

It's always neat hearing what the common terms are in other dialects. Once again, I throw out my suggestion for Duolingo Dialects.


Hi ScottHutch. Yes, I know "officer" is the chosen word in the USA, but in the UK it's different, and shouldn't be rejected by Duo. I realise that Duo's incubator isn't 100% yet, and rely very much on our comments to build up a lot of the data.


I agree. When I see comments discussing the dialectical differences, I like to contribute. That way people will have a better understanding should they be traveling to any of the areas covered by the dialects mentioned. I don't include them to necessarily be a counter-point, but rather to build upon the thought for any future readers. Now anyone who might be traveling to either the UK or the US will be a bit more familiar with this particular piece of our respective dialects.

  • 2245

Hat tip to you, sir. I also like how you subtly provoke the British by calling their language a dialect. :-D


In all fairness, I also called US English a dialect. I wasn't trying to provoke the British. (But as a bloody colonial, it's a bonus!).


Although we do tend to use the overall term "officers of the law" to cover all law enforcement.


Reading this conversation is the first time I've realised that betjentene means police officers, rather than army officers!


Does this sentence mean that they are talking to each other, or that they are talking at the same time? Or both?


IMO it means they are talking to each other. They are probably talking about the lawyers and the judges.

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.