Translation:The firemen and the officers are talking together.
A point of note. In the U.K., the translation of "betjentene" is "constables", in the police service. In other services they are called, to name a couple, "ushers", "wardens", but never "officers", unless you're trying to flatter them to avoid getting a parking fine or such.
In the US, "officer" is the common term for police, especially in a municipality. Technically, if they are part of a sheriff's department, they are deputies, part of a state patrol, they are usually troopers, and part of a federal agency, then they are agents. And even within municipal police departments, there are many other titles. But in the generic term, people in the US will understand if you just call them "officer."
It's always neat hearing what the common terms are in other dialects. Once again, I throw out my suggestion for Duolingo Dialects.
I agree. When I see comments discussing the dialectical differences, I like to contribute. That way people will have a better understanding should they be traveling to any of the areas covered by the dialects mentioned. I don't include them to necessarily be a counter-point, but rather to build upon the thought for any future readers. Now anyone who might be traveling to either the UK or the US will be a bit more familiar with this particular piece of our respective dialects.