"I want a plate of pasta."

Překlad:Chci talíř těstovin.

před 3 roky

16 komentářů


https://www.duolingo.com/m.artanka

Mě ten překlad přijde normální. I v češtině tenhle způsob věty používáme, to že se to nepoužívá zrovna u Vás doma neznamená, že polovina ostatních domácností to nezná.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/MartinKittler

Dobrý den, co je špatně na větě "Chtěl bych talíř těstovin." ? Možna to špatně chápu ale i v restauraci požívaám spojení "Prosil bych... " Je to moc hovorově?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 22
  • 12
  • 10
  • 6

Hovorove to urcite neni a je to otazka na miste. Uprimne receno jsem na vazkach. Ono "i want a plate of pasta', nebo 'i want cokoliv..' taky nereknete americkemu cisnikovi, stejne tak, jako v cestine, nereknete, 'ja chci tohle a tamhleto'. Pouzijete nejspise vyraz "I would like to have/get...." - ' Chtel bych mit/dostat". Tento vyraz tak ma vlastniho adekvatniho partnera v AJ.

Berte to tak, ze veta "Chci talir testovin" neni mirena na obsluhu, ale na sebe sama, jako rozhodnuti, co ze si to vlastne date k snidani, kdyz vsechno ostatni v domacnosti doslo a chleba zplesnivel.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Lusesita7

Na tohle se asi nedá vymyslet nějakej jinej smyslplnej českej překlad co? Je mi jasný, že jde o ty slovíčka, ale my neříkáme, že chceme talíř těstovin...

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 22
  • 12
  • 10
  • 6

Nejaky navrhnete. Me jiny nenapada.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Lusesita7

Příde mi to jako "I want a cup of tea" - taky spíš řeknem "Chtěla bych čaj" než "Chtěla bych šálek čaje". Je to samozřejmě správně a čas od času to každej použijeme, ale spíš řekneme tu první možnost. Tak mě napadlo přidat variantu "Chtěla bych těstoviny". Vim, že se tim úplně vypustí to slovo talíř, ale nepříde mi to jako chybný překlad

před 3 roky

https://www.duolingo.com/MisiKaty

Dalo by se říci chci těstoviny na talíř?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 22
  • 12
  • 10
  • 6

Neslo. Predlozka "of" skoro vzdy zastupuje cesky 2. pad tedy 'koho, co' Takze "Chci talir 'koho, ceho' - testovin"

Testoviny na talir by musela veta znit "I want (some) pasta ON (my/a/the) plate"

před 3 roky

https://www.duolingo.com/filtcze

A co třeba "Dám si talíř těstovin"?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 22
  • 12
  • 10
  • 6

No, ale mate tam "i want" tedy jasne "chci" Dam si talir testovin by nejspise bylo "I am going to have a plate of pasta"

před 3 roky

https://www.duolingo.com/JakubMocik

chci talíř na těstoviny

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 22
  • 12
  • 10
  • 6

To by bylo

I want a plate for pasta.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/RadekKreif
RadekKreif
  • 12
  • 12
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4

Jako je jasný, že plate je talíř, ale v životě jsem snad neslyšel, že by to takhle někdo řekl. Tudíž mi to přišlo jako kravina. Napsal jsem tedy Chci porci těstovin, což mi samozřejmě neuznalo. Tudíž logicky navrhuju změnit plate na portion.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

No, že je tato věta jakási kostrbatá a v praxi ne moc použitelná nasvědčuje i 14 různých komentářů, kde většina z lidí byla zmatených, co si pod tím teda vlastně představit. Navrhnu kolegům, aby tuto větu buď smazali nebo změnili.

před 3 roky
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.