1. Forum
  2. >
  3. Konu: English
  4. >
  5. "The soldier has good aim."

"The soldier has good aim."

Çeviri:Asker iyi nişan alır.

January 2, 2015

23 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/aybaladogan

bunun çevirisi iyi bir nişan almaktan ziyade bence has'le cümle kurulduğu için; Askerin iyi (bir) amacı var. olmalı tabi ingilizcede anlam bütünlüğü için The soldier has a good aim. olmalı. eger nişancılığı vurlulancaksada bence bu cümlenin ingilizcesi has'le olmaması gerektiğini düşünüyorum. Has'le kurulduğunda bence tam ceviri anlamı asker iyi nişana sahip oluyorki saçma oluyor. is kullanımı bana daha mantıklı duruyor nişancılıkla ilgili bahsederken bence.


https://www.duolingo.com/profile/savas67560

Have-almak fiili tekil şahısla kullanilinca bilindigi gibi "has" oluyor. Asker alır guzel nisan. Asker guzel nisan alir


https://www.duolingo.com/profile/YunusDurmu2

Onu demiyor adam. Aim in isim olarak anlamı amaç, hedef, gaye dir. Have fiili ile kullanınca anlamı "askerin iyi bir amacı vardır." oluyor. Onu söylemek istemiş ve dediği de doğru. Nişan almak anlamında cümlede fiil olarak kullanacaksan have ile kullanmazsın. Ya sadece "aim" dersin ya da nereye hedef aldığını belirterek "take aim at" dersin.


https://www.duolingo.com/profile/vlknlky

To be honest,this sentence is correct


https://www.duolingo.com/profile/receptoklu

eş anlamli bir kelime...


https://www.duolingo.com/profile/OnuralpYnc

Hedeften kasıt 'ülkü' değil, nişan alma yetisi. Göz gez arpacık.


https://www.duolingo.com/profile/DenizKama

"The soldier get a good aim" ile 'The soldier does good aim' dense de olur.


https://www.duolingo.com/profile/Velikaraki

saçma gibi geldi bana. Bu cümlede anlam karmaşası olması çok yüksektir.


https://www.duolingo.com/profile/ozali-07

Take aim = nişan almak The soldier takes aim well Bu daha doğru değil mi?


https://www.duolingo.com/profile/Tokumaci

Bu cümlede mecaz anlam mı var? Buraya bakan birileri var mı acaba?


https://www.duolingo.com/profile/MehmetHayr11

Askerin aimi iyi. Yazdim kabul etmedi.


https://www.duolingo.com/profile/MuhammetTe1661

"Asker iyi bir hedefe sahip" anlamı çıksrılamaz mı?


https://www.duolingo.com/profile/serkan726

The soldier takes a good aim olmazmi


https://www.duolingo.com/profile/MoThA4

Has i unuttun bro :)


https://www.duolingo.com/profile/oPsimat

Aim amaç değil mi ya? Ya da en azından the soldier get good aim olsa daha mantikli degil mi


https://www.duolingo.com/profile/aysee.gul..

Askerin iyi hedefi vardir cok mu saçma


https://www.duolingo.com/profile/mstfaydin

Başta bana da mantıklı gelmişti lakin alışkanlıkla ilgili kanımca


https://www.duolingo.com/profile/hakan254432

The soldier is well aimed Daha mantıklı


https://www.duolingo.com/profile/ozali-07

take aim = nişan almak


https://www.duolingo.com/profile/Lale188

Sözlüklerde have an aim-bir amaca sahip olmak olarak geçiyor


https://www.duolingo.com/profile/MFK352

Askerin nişanı iyi cümlesinin neresi hatalı gerçekten merak ediyorum


https://www.duolingo.com/profile/YkselAYDIN2

Benim kafamada yatmadı raporlıcam

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.