Translation:I do not like her new husband at all.
Is "alls" always used with negation ("inte alls")?
("I like her at all" does not make much sense either, right?)
Yes, it's always used with a negation. Or sometimes in questions, like, har du några X alls 'do you have any X at all' – so it's a lot like in English.
Okej, jag sjabblade nästan på mitt eget språk - tyckte det lät som "namn" i stället för "man". Friendly reminder to always listen at least twice to the sentence even when you think you've got it :P
You should have nya, not ny. After a possessive form the adjective ends with an a.
How is it acceptable? It's entirely incorrect, no?
Just as incorrect as "huset är gul" or "hunden är rött"?
I was referring to the word order and supposed the adjective was a typo or just an oversight.
Oh, right, sorry! I didn't even notice the word order changed!
My eyes just jumped straight to the adjective.
It's one of those "Makes sense, but sounds wrong" things. I can't explain why, but as a native speaker I would (almost) always put the "at all" after the object.
Worth mentioning for future comment-readers that--to my British-English eyes, at least--the following order seems fine (albeit a little old-fashioned, perhaps?):
"I do not at all like her new husband".
But I agree that it mostly goes on the end.
I too (I speak English English) could see myself using "I do not at all like her new husband " if I was emphatically saying that I really really did not like her husband and I would emphasise the 'not at all'.
Well, we are here for Swedish. If it makes sense it should be accepted, because Duo will make us repeat this sentence for nothing.
We don't actually control the "don't/do not" functionality - if we enter "do not", the system is supposed to accept "don't" as well. Obviously, if that's what you put and everything else was identical, it really should have been accepted.