Like the Maradona's water hehehe Brazilian (and Argentinian) people will know
Your mom loves you and looks after your health. Here's a lingot for telling us about your super mom.
This is an imperative (command) statement. We don't insert the pronoun 'you' in imperative statements in English. They don't in Italian either, but the verb is conjugated in its 'you' form.
ciao hutch66: Does this mean that there is no separate imperative verb form? Just use the "tu" form for the imperative "You drink!" and the statement, "You drink"? Grazie.
It just happens to look the same in this case. You can see a difference in verbs ending in -are, like scusare, where the second person singular imperative is "scusa" (while it is "scusi" in the polite form).
because even the Duolingo version is wrong. There should be a comma there. If there was the comma, you wouldn't have any doubt in how to write it.
Because the verb tense is different. The Italian sentence is written with the imperative verb, here you're asking if he can drink the water...
Even with a question mark, 'please can you drink the water' is not a question but a polite imperative. Without a question mark, there is no ambiguity at all. This is a commonplace English usage and should be allowed.
i thought" bevi" meant you drink. Please, you drink the water. (not me, understood) How can I tell it is the imperative and not the preceeding meaning?
Am i the only one that finds it really annoying how they capitalize the first correct word? Like i knew it started with please because the P was capitalized... Its like that for all them and kinda ruins the point
If you are asking why that is wrong, it's because you MUST shorten 'la' to l-apostrophe when there is a vowel or vowel sound at the start of the noun.
Thank you, that is a very important information! Another question is if the comma after "Per favore" is wrong. Is it?
If you missed that, you also make it 'lo' before (masculine) words that start with 'z' or words that start with 's' + a consonant, e.g. 'lo scoiattolo' (squirrel)
I'm not a fluent Italian speaker, but I assume that like English it is optional.
Yes, I'd say so, but I don't think duo has quite taken on board the English use of 'can' where it's not present in the Italian - where it's only used in the sense of 'are you able to drink the water'
Couldn't this sentence also mean what someone would think (or quietly whisper) while hoping that it happens? For example, if you're doing a prank (by adding something to the water), and the person seems like they won't fall for it, you would then think/this, no? Or the phrase in Italian would be different?
A me questa frase non mi piace tanto perchè prima di tutto non é bella da usare e poi che cosa ti insegnerebbe????
Can someone explain the difference in usage between "per piacere" and "per favore"? Would either phrase be acceptable in this case?
I hope there's a per favore mangi zucchero! it's not dualingo without its weird sugar obsession lol
I wrote 'please (you) drink the water' but it didn't work. Does anyone know why? It said 'wrong word' but I said the correct words.
is this for talking to a child. I dont understand. do they mean please a glass of water.
How close would it be to say, "Please may I (have a) drink (of) water", or, "Please, a drink of water (for me)"?
I just need some clarification on this: are second person Italian commands really just the second person conjugation? I'm just wary about that because in Spanish it's an entirely different formula.