"The actors do not see us."

Translation:Skådespelarna ser oss inte.

January 2, 2015

This discussion is locked.


So in this case the negative word 'inte' doesn't come directly after the verb. Is this the same for all sentences of a similar structure?


When the object is a personal pronoun, you can place it before the inte.

Both of these are fine:

  • Jag ser inte honom.
  • Jag ser inte mannen.

This is also fine:

  • Jag ser honom inte.

This however is ungrammatical:

  • Jag ser mannen inte.


Tusentack - but is Jag ser honom inte preferred to Jag ser inte honom?


It depends, one might be used in certain contexts or one might be use for certain emphasis. For example, if you want to stress honom, you’d use inte honom.


do you know the origin of the work skådespel? i am haing so much trouble remembering it


I somehow remember it by thinking of Shakespeare..? (at least the vowels are in the right place)


that is great - thanks!


That's what came immediately to me.


For me as a German native it is easy – the German word is “Schauspieler” (literally meaning “show-player”), I think they are related.


Tack! That really did help! Most of my feeble high-school German is buried under 40 years of life, but now that you say that, I do remember and see the connection.


Skådespelare can be broken up several ways:

skåda = to watch or behold. This is a dated word, apparently.

spel = a play or a game. Like the verb spela which means to play (a game, a musical instrument, et cetera).

-are = suffix indicating a person who does something.

It can also be broken into skådespel = a theatre play, or spelare = player (of a game). Source: https://en.wiktionary.org/wiki/skådespelare#Swedish


I got this as a multiple choice question, and it said both "Skådespelarna ser inte oss" and "Skådespelarna ser oss inte" were correct answers. I can see why they're correct, but does changing the order like that change the implication of the sentence?


Yes your first example implicites that they see others but not us.


I hate to ask this because I'm sure the answer is obvious and I'm just missing it somewhere - but how does one tell for sure whether something is referring to an actor or an actress? Because I can't seem to figure out the pattern.


It's much the same as in English – you can refer to a female actor either as skådespelerska or skådespelare, but a male actor is only called skådespelare. (Both can also be called skådis colloquially).


Is skådespelare becoming preferred for both now? In English there's movement towards calling both genders 'actor', at least for theatre and for serious dramatic performers


Sweden doesn't seem to be trying to prefer any gender, rather a tendency of trying to abstrast both genders speaking only about a person, rather than about its gender


What context would this sentence be used for


Well, here ar two scenarios:
1. You are in LA and see two movie stars across the street. You wave at them but they pay no attention. You say to your spouse, "The actors do not see us".
2. You are watching a theatrical performance when a fire breaks out in the fifth row of the orchestra seats. You wave and shout to the actors on stage, but they do not notice you. You say to your spouse, ... .


why not skådespelarskorna? and can someone explain all the variations >.


actor = skådespelare
the actor = skådespelaren
actors = skådespelare
the actors = skådespelarna

actress = skådespelerska
the actress = skådespelerskan
actresses = skådespelerskor
the actresses = skådespelerskorna

male -> spelAr
female -> spelEr


This has been the most helpful piece of information I've seen on this particular question. Tack så mycket!



Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.