"What is the continuation of the book?"

Translation:Qual é a continuação do livro?

July 23, 2013

This discussion is locked.


Is it wrong to use "O que" instead of "Qual" for the sentence "Qual é a continuação do livro?"


I've never found a good portuguese reference for "o que" vs "qual" but it looks like spanish could be similar in this respect [http://www.youtube.com/watch?v=sdPnfnrASp8]


That helped me a lot, thank you for sharing!


Yes, it is wrong. Basically, "o que" = "what" and "qual" = "which". E.g.:

Qual desses você quer? (Which one do you want?) Não entendo o que você quer dizer. (I don't understand what you mean.) O que você quer? (What do you want?)

But we have a few exceptions. E.g.:

What is your name? = Qual é o seu nome?

I don't know how to explain it to you widely. It's one of those things you learn practicing.


For what it's worth, the Modern Brazilian Portuguese books says to use Qual when you are asking for something from a range of possibilities (Qual e o seu nome / what is your name), and use o que when asking for a definition (O que sao celulas-tronco / what are stem cells.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.