"They were going to go to France on vacation."
Translation:De skulle åka till Frankrike på semester.
how about "De skulle åka till Frankrike på semestern"? or under semestern? since it is specific for their vacation :)
I think not. Were it "their vacation" in the translation, it might work, but that's not the case. The "under semestern" doesn't work either, because that'd be "during the vacation".
ok, thanks! was just a thought though, to many sentences that can mean the same thing :P
Yes. For example "Om de vann på lotto skulle de åka till Frankrike" - "If they won the lottery they would go to France"
Dom should be accepted everywhere in the course, though it should never be the main translation. It has however not been added everywhere yet, so if you find places where it's missing, just report it via the button and we'll add it. Thank you!
Can you explain this discussion to us foreigners? I came across "dom" several times but couldn't exactly figure out how and when it's being used.
Both de and dem are pronounced as dom. Some people spell them that way too. It is acceptable, but not standard usage. Many Swedes struggle with the difference between de and dem, so replacing both of them with dom would make sense, but that idea has not won general acceptance yet.
As a non-native I don't see what's so hard. It's just like their/there/they're in English.
Hehe, with which huge amounts of native English speakers struggle.
The de/dem difference is a remnant of an older case system that no longer exists, and they're pronounced the same. I don't think it's that weird that some struggle with it. Not everyone can be a linguist. :)
That's true I guess. I'm one of those people that can't stand bad grammar so little details stand out to me. It's funny because that was probably my second least favorite subject in school. :)
I remeber only using there lol. So dem is them right? and de I know as They
I think "resa" cannot be translated to anything other than "travel". In this case it's fairly obvious that they indeed are going to travel, but that was not used in the sentence, and so "åka" is the only correct choice of words here.