1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Prendo una coperta."

"Prendo una coperta."

Translation:I take a blanket.

January 3, 2015



security there's a blanket robbery in isle five.


I think "I bring a blanket" should also be accepted. When I lived in Italy with a host family, the parents would often say to their kids "Prenda una mela." In English, this would become, bring me an apple, not take me an apple. Therefore in this context I think both translations can work.


Why is it prenDA? I'm curious, thanks


tati...The sentence I see above shows "Prendo" not "Prenda" and that's correct for "I take". I don't know where you're seeing "prenda". .


The subject of the sentence in this lesson is io, so io prendo. glains's example is a command, and the command form is prenda.


Is there a reason why 'duvet' is unacceptable?


Duvet and blanket are extremely different.


I don't think a 'duvet' or as it's more commonly called, a 'comforter' is the same thing as a blanket. Aside from that it's my guess that most people wouldn't know what that is, one of whom probably works for duolingo.


A duvet and a comforter are two different things, except in rare cases in the UK where what is called a comforter in NA is also called a duvet. In my experiences on the island and both continents it is 'comforter' which is the least known, as in the UK and EU they only use 'duvet' and in NA people are still likely to know what a duvet is.

Regardless, I assumed given the context of 'la coperta' that it would be referring to the item covering one's bed, over the bedsheets (or 'linens' as they say in the UK, which is also a problem and a word I suspect is more etymologically related to 'le lenzuola' than 'bedsheets'). If so, 'blanket' is the least likely translation of this word unless it also refers to the item which is commonly folded at the end of the bed in winter or which tends to grace one's sofa. Either way, if it does refer to the former, 'duvet', 'comforter', 'coverlet', 'bedcover' are all words that should be accepted.


I'm getting a blanket - should work.


Why? "Getting a blanket from the store" and "taking a blanket from the store" have different meanings in English, why assume they do not in italian?


So, do they??? I get it, but it takes some examples to demonstrate what you mean.


Getting a blanket from the store implies purchasing the blanket. Taking the blanket from the store implies shoplifting.


I agree. If someone says "prendo una coperta" when you're at their house, they are saying that they are getting a blanket. Usage wise, getting should work.


Listened multiple times. Did not hear "prendo." Sounds like a word that begins with a "T."


I will get a blanket should be acceptable I believe


No, because it's a different tense. "will" indicates that it is in the future.


I agree with you both (Gianluca & Wiijimmy). True it's technically the present tense, but Italian as English will often use/often uses the present tense with future meaning. What it boils down to is context and in this example, that's missing, so in its absence you'd have to go with the present tense.


I thought coperta meant a cover charge- like at a restaurant?


It also refers to something that 'covers' which is to say in this context a blanket.


so is an envelope for a letter also possibly anche una coperta?


Where I am from (Dublin, Ireland) we also refer to "blankets" as "covers" (and Elton John's lyrics would suggest it is the case in England also). So we might say "I take a cover", but I've only ever heard it used in the plural.


Thanks for all the sentences about blankets and pillows, DL. Now I want to go back to sleep.


Koperta in Polish is envelope (same pronunciation) haha this isnt going to confuse the hell out of me..


We call an extra blanket a rug. AKA a cover. I know, 'rug' means a floor covering in some countries. Not mine. [As usual, I cross refer to Collins Italian dictionary offline.] Reported.


Randonneur: That's very interesting - I've never heard that before. You may also be familiar with as a slang term for a toupee.


I thought lenzuolo was bed?


I thought lenzuolo was sheet?


Bill, lenzuolo is sheet, or bedsheet, not bed, which is 'letto'.


Thanks, for reply. Duo lingo said sheet was coperta.


Grazie per la coperta


I reported 'rug'. The kind that is like a small blanket. With authority from Collins dictionary: 1  (di lana) blanket; (da viaggio) rug


Yes, "coperta da viaggio" means "rug"; "coperta" on its own is simply "blanket", which is why "rug" is wrong.


Can I have a blanket

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.