"Sicuramente lui le avrà chieste."
Translation:Certainly he will have asked for them.
36 CommentsThis discussion is locked.
That's because "chieste" agrees with "le", and it can only agree with the direct object, while "her" would be an indirect object. So in this case "le" is the direct object. You can use the clitic pronoun "le" as an indirect object but in this case it would be "chiesto", not "chieste". In that sentence there is no indirect object specified - you have no way of knowing who is being asked.
The translation doesn't seem right to me - I would translate "Certainly he will have asked for them". Here the verb "chiedere" means "to ask for".
he will have asked them = either lui gli avrà chiesto or lui avrà chiesto loro
he will have asked her = lui le avrà chiesto (note that here "chiesto" agrees in number and gender with the subject, while in "lui le avrà chieste", "chieste" agrees with the object "le")
I will try to explain this. Firstly you have to understand that 'chiedere' is a verb that can mean two different things. It can mean 'to ask' or it can mean 'to ask for '
Forget these meanings and think of it as 'put a request ' or ' put a request for'. You are putting a request TO someone....
This is why you cannot use use chiedere when asking a question
Can I ask a question.. Posso chiedere una domanda.. HORRIBLE, I am sure it would seem like ......Can I put a request for a question . You have to use 'fare' .....Posso fare una domanda.
I ask for them = I (put a request) for them the 'them' is a direct object. ...Li (le) Chiesto .
Change the sentence to 'I ask them' ....I (put a request) them can you see that you have to put another word in here to make sense of it...I (put a request) TO them. Because it is TO them..you need an indirect object
Gli chiesto = I ask them.........Le chiesto I ask for them .
Looks messy...tried anyway
"le" can be both an indirect (feminine singular) and direct (feminine plural) object pronoun. In this case it is a direct object pronoun that refers to something feminine and plural (e.g. "le sedie", "le magliette"), and you can see that because the "chieste" part of the verb changes accordingly, while it does not change when "le" is used as an indirect object pronoun: compare "lui le avrà chiesto" ("he will have asked her") and "lui gli avrà chiesto" ("he will have asked him"). It can be useful to remind that while in English you ask "for something", in Italian you ask "something" (direct object).
This is a very difficult part of Italian grammar! Clitic pronouns such as "le" and "gli" behave differently than "normal" pronouns such as "lui" and "lei". At which point of the tree is this topic presented?
As explained by several people above-
"le" only means her if it is an INDIRECT object. If it had been an indirect object here then chiestO would have been the participle--the participle only changes to agree with DIRECT OBJECTS--
but it was chiestE- which means "le" has to be a DIRECT object agreeing with the end of the participle. And in Italian, the DIRECT object of chiedere is the thing you ask for. The person you ask is an INDIRECT object.
He will have asked her- Le avra' chiesto
He will have asked for her (or a feminine it) - La avra' chiesta
He will have asked them - Avra' chiesto loro
He will have asked for them -Le avra' chieste or Li avra' chiesti
No... The use of “avere” indicates this is a transitive verb. “Essere” would be used only for an INtransitive verb, and an intransitive verb does not take direct objects, only indirect objects. And since the participle changed to “chieste” that tells you the pronoun “le” is a direct object not an indirect object. When “le” is a direct object it is the feminine plural version of “them.” Hence it is the thing that was asked for, which is a direct object which requires both “avere” since there is a direct object it is by definition a transitive verb and a change to the end of the participle to match the pronoun.
VanirPeruffo, to put it more simply, when the auxiliary verb is avere, the participle must agree with a preceding direct object pronoun. In other cases, it doesn't have to agree and it remains masculine singular. I'm pretty sure French is the same in this respect.
Open for discussion is whether it must agree with any preceding direct object, such as in "Questa è la cosa che ho chiesta". Google translate says no :-)
MI fa piacere!
The other thing that makes this all so confusing is that in English we use the verb to ask and the indirect and direct objects exactly the opposite from what the Italians do in the case of chiedere. In English you "ask" someone FOR something. The person you ask is the direct object and the thing you ask "for" needs the preposition ("for") and is the indirect object.
In Italiano- si chiede qualcosa "A" qualcuno... the verb chiedere means ask FOR not just ask...and the person you ask is the indirect object needing a preposition to set it up. Or use of an indirect pronoun.