"Ein soziales Zentrum"

Translation:A social center

July 23, 2013



It is "soziales" because Zentrum is neuter right? So the endings of the adjetives preceded by an indefinite article will be : -er for masculine, -e for feminine and -es for neuter? Please correct me if I'm wrong.

December 13, 2015


Genau! Dieser Plan ist ein sozialer Plan. Diese Aufgabe ist eine soziale Aufgabe. Dieses Programm ist ein soziales Programm.

December 17, 2015


But, isn't Zentrum not just a center, but a city center? Maybe it should be 'municipal social center' to be consistent.

July 23, 2013


Nope, "Zentrum" does not necessarily indicate a city center. For example:

  • kulturelles Zentrum → cultural center
  • Wernicke-Zentrum → Wernicke's area (a region of the brain)
  • Forschungszentrum → research center
  • Deutsches Zentrum für Neurodegenerative Erkrankungen → German Center for Neurogenerative Diseases

However, without additional context, "Zentrum" by itself would most likely refer to a city's center.

August 27, 2013


Fair enough. I understand. Thanks. Then DL should modify its translation in earlier exercises where 'city center' was given as the meaning.

August 27, 2013


Why the translation "One social center" is wrong?

November 28, 2013


It's not wrong. Although "ein" is properly translated as "a/an" in most cases, "one" is definitely a valid translation without further context.

March 10, 2014


I believe that would be correct in the right context, but just by itself "a social center" sounds better to my (american) english ear. :/

March 10, 2014


Is this the equivalent of a job centre? Where you go to collect/apply for benefits?

March 2, 2015


    No. Here is an explanation of the equivalent in English. Searching Wikipedia and the web in German confirms this is accurate in Germany too: https://en.wikipedia.org/wiki/Social_center

    February 3, 2016


    How do you determine the case for this sentence?

    May 22, 2015


      If translating from English to German without context, assume nominative for this sentence. In reality, it could be a reply to another sentence in such a way that a different case would be needed. But just take the sentences on Duolingo as standing alone. The only exceptions to this are idiomatic expressions like "Guten Tag!".

      December 9, 2015



      December 27, 2015


      a social hub--not accepted. Isn't this more or less idiomatic these days?

      June 6, 2015


      Does this "soziales Zentrum" mean something in German or is it just another Duolingo exercise?

      October 4, 2015


      "Soziales Zentrum" kann man im Deutschen schon sagen. Aber oft ist mir dieser Begriff noch nicht begegnet. Meistens gibt es konkretere Bezeichnungen: Jugendzentrum, Pfarrzentrum, Gemeindezentrum, Altenzentrum, Studentenzentrum. In Karlsruhe haben wir beispielsweise das IBZ, das Internationale Begegnungszentrum: http://ibz-karlsruhe.de/ Oder das Menschenrechtszentrum: http://www.menschenrechtszentrum.de/ Oder das Studentenzentrum: http://z10.info/

      December 17, 2015


      I said "A Social Hub" and was booed von der Bruner

      January 16, 2016


      I thought Zentrum also means 'city' centre. Why isn't 'a social city centre' accepted?

      January 21, 2017


      Community Centre in the UK?

      March 13, 2018
      Learn German in just 5 minutes a day. For free.