"I have a painting in my room."

Fordítás:Van egy festmény a szobámban.

January 3, 2015

19 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/VinczeFlri

Van a szobámban egy festmény mért nem jó? :c


https://www.duolingo.com/profile/Belapo.

I have = nekem van ... vagy rosszul tanultam? Az én fordításomban: nekem van egy festmény a szobámban. Van egy festmény a szobámban: A painting is in my room.


https://www.duolingo.com/profile/budai.doc

Jól tudod, a "have" mint főige birtoklást fejez ki. Igazság szerint van egy festményem a szobámban. A te mondatodban nem lehet tudni, hogy kié a festmény a szobádban.


https://www.duolingo.com/profile/istvantaka3

Okay. De nem te festetted akkor a festmenyen lenne a festmeny akàrkiè de a sxobadban van ez viszont magyar èrtelmezès


https://www.duolingo.com/profile/Joc140942

Igen, a te fordításod a jó. A duoé nem pontos.


https://www.duolingo.com/profile/evairenpinter

Szerintem magyarul az nagyon kényes mondat. Olyat sosem mondunk, hogy "Van egy festményem a szobámban." Pedig itt valami ilyet mondanak angolul. A másik megjegyzésem, hogy először kicsit kételkedtem is, vajon jó-e ez a mondat angolul - illetve hogy nem túl modoros-e -, mert eddig ezt a többszörös birtoklás-szerű mondatot kerülték? Ha egyszer szerepelt a birtoklás ige - a have/has, akkor nem használták, nem kellett még my, your etc.... is, az ige "hatása" kiterjedt az egész mondatra. Nem tudom, az angolban nagyon az elején járok. Egyébként a fordításomat nem fogadta el a gép, mert a szórendet így alakítottam: "Van a szobámban egy festmény."


https://www.duolingo.com/profile/budai.doc

Itt két tárgyról van szó, a szobáról és a festményről, és a mondatból ki kell derülnie, hogy mindkettő az enyém. A Te mondatodból nem derül ki, hogy kié a festmény. A szó szerinti fordítás persze egy kissé nyakatekert, de természetesen átalakítható, például: a festményem a szobámban van, esetleg: a birtokomban lévő festmény a szobámban van. Persze az eltérő névelőhasználat zavaró, de ezzel élég sokat kell küzdeni. Ha csak azt kellene közölni, hogy a festmény létezik és az a szobámban van, akkor a mondat így hangzana: there is a painting in my room. Ez felelne meg a Te utolsó mondatodnak.


https://www.duolingo.com/profile/evairenpinter

Köszönöm. Valóban.


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

Az "I have a painting" része a mondatnak vitán felül azt jelenti, hogy "Van egy festményem". Az "in my room" folytatás azt is megmondja, hol tartom. A helyesnek látszó fordítás tehát: "Van egy festményem a szobámban". Gondom inkább azzal van, hogy ezt egy festőművész mondja-e, vagy egy mű-élvező, aki megvette a képet. Az angol mondat ezért elég szerencsétlennek látszik. Ha csak azt akarnám mondani, amit "helyes" megoldásként magyarul leír a program, akkor vajon nem lenne egyszerűbb (és kevésbé problematikus) valami ilyesmi: "There is a painting in my room"?


https://www.duolingo.com/profile/armiba

Az a rész, hogy "I have a painting" ugye azt jelenti, hogy "van egy festményem"? (Persze nem arról van szó, hogy azt én festettem volna, de az én tulajdonomról van szó.) Akkor miért is nem fogadja el a program a "Van egy festményem a szobámban" megoldást?


https://www.duolingo.com/profile/csapy
  • 2060

Már elfogadja.


https://www.duolingo.com/profile/scuderia1975

Van a szobamban egy festmenyem


https://www.duolingo.com/profile/anyuska3

Hàt nagyon magyarosan fordìt a duo XD!.....


https://www.duolingo.com/profile/PopaDomoko

A megadott szó -festmény,és nem festményem.Tehát az bárkié lehet.De az én szobámban van.Most nem értem miért nem jó a válaszom.Van a szobámban egy festmény és van egy festmény a szobámban között mi az az eltérés ami miatt az én válaszomat nem lehet elfogadni?


https://www.duolingo.com/profile/LszlSeres3

"Van a szobámban egy festmény" nem jó, mert "Van egy festmény a szomámban" a jó. Oké :)


https://www.duolingo.com/profile/eminens2

Van a szobámban egy festmény. Elfogadja:2018.08.03.


[törölt felhasználó]

    Minden szótár - a Duolingó is - a painting szót "festmény, kép" jelentéssel adja meg. A "van egy kép a szobámban" változatot mégsem fogadta el!


    https://www.duolingo.com/profile/Blanka945667

    Nekem csak annyi a " bajom", hogy a painting egyszer festmény, másszor kép, basztikuliiiiiiiiii, a többi szerintem vicccccci, amúgy minden tiszteletem a " nyelvésztudoroké"

    Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.