"I have a painting in my room."
Fordítás:Van egy festmény a szobámban.
19 hozzászólásEz a téma le van zárva.
259
I have = nekem van ... vagy rosszul tanultam? Az én fordításomban: nekem van egy festmény a szobámban. Van egy festmény a szobámban: A painting is in my room.
1060
Szerintem magyarul az nagyon kényes mondat. Olyat sosem mondunk, hogy "Van egy festményem a szobámban." Pedig itt valami ilyet mondanak angolul. A másik megjegyzésem, hogy először kicsit kételkedtem is, vajon jó-e ez a mondat angolul - illetve hogy nem túl modoros-e -, mert eddig ezt a többszörös birtoklás-szerű mondatot kerülték? Ha egyszer szerepelt a birtoklás ige - a have/has, akkor nem használták, nem kellett még my, your etc.... is, az ige "hatása" kiterjedt az egész mondatra. Nem tudom, az angolban nagyon az elején járok. Egyébként a fordításomat nem fogadta el a gép, mert a szórendet így alakítottam: "Van a szobámban egy festmény."
Itt két tárgyról van szó, a szobáról és a festményről, és a mondatból ki kell derülnie, hogy mindkettő az enyém. A Te mondatodból nem derül ki, hogy kié a festmény. A szó szerinti fordítás persze egy kissé nyakatekert, de természetesen átalakítható, például: a festményem a szobámban van, esetleg: a birtokomban lévő festmény a szobámban van. Persze az eltérő névelőhasználat zavaró, de ezzel élég sokat kell küzdeni. Ha csak azt kellene közölni, hogy a festmény létezik és az a szobámban van, akkor a mondat így hangzana: there is a painting in my room. Ez felelne meg a Te utolsó mondatodnak.
Az "I have a painting" része a mondatnak vitán felül azt jelenti, hogy "Van egy festményem". Az "in my room" folytatás azt is megmondja, hol tartom. A helyesnek látszó fordítás tehát: "Van egy festményem a szobámban". Gondom inkább azzal van, hogy ezt egy festőművész mondja-e, vagy egy mű-élvező, aki megvette a képet. Az angol mondat ezért elég szerencsétlennek látszik. Ha csak azt akarnám mondani, amit "helyes" megoldásként magyarul leír a program, akkor vajon nem lenne egyszerűbb (és kevésbé problematikus) valami ilyesmi: "There is a painting in my room"?
1174
A megadott szó -festmény,és nem festményem.Tehát az bárkié lehet.De az én szobámban van.Most nem értem miért nem jó a válaszom.Van a szobámban egy festmény és van egy festmény a szobámban között mi az az eltérés ami miatt az én válaszomat nem lehet elfogadni?
Minden szótár - a Duolingó is - a painting szót "festmény, kép" jelentéssel adja meg. A "van egy kép a szobámban" változatot mégsem fogadta el!