In English you "buy tickets" and you "book a trip", but you never "buy a trip" like this says. I too thought this would allow "We are booking a trip to Norway"?
As in English, you can say both. "Vi köper en resa till Norge." "Vi köper biljetter till Norge". The difference in meaning between those is the same as the difference between "We are buying a trip to Norway" and "We are buying tickets to Norway" in English.
You can't say "buying a trip" in English, though. Or, you can, but nobody would. It's grammatically correct, but it would be as wrong as saying that something was a "white and black issue."
humm....maybe because i am not a native english speaker, but i find "buying a trip" and "buying a ticket " are not quite the same thing. i'd imagine one would only say "buying a trip" when booking a holiday( not only the ticket but things like hotel too). so that's why i asked. thanks for the explaination : )
Is there a better way to express the english sentence here? "We are buying a trip to Norway" sounds extremely unnatural to me. Would maybe, "We are taking a trip to Norway" mean the same thing? I can't really think of what this sentence would mean in English
I understand "buying" to the precise moment of booking and paying for the ticket of the trip, while "taking" to talk about the future trip/plans... Is it incorrect to say "a travel" instead of "a trip"? Thanks!
As a native English speaker, I think "a travel" would always be wrong. "Travel" is mostly a verb; you would say "I am travelling to Norway", or if you wanted it in the future tense, "I am going to be travelling". The only example I can think of with "travel" as a noun is "Your travels", which is a pretty rare use, and is never singular.
Your travel to Norway seems to have changed you. Means the trip and experience.
You could say "Your travel to Norway", but you wouldn't! You might say "Your travel IN Norway..." Both sound contrived though. We would more likely use "travels" in both sentences. NathanHill16 is correct that it would be exceedingly rare to use "travel" as a noun.
I would probably use the word "booking" for the specific case of travel; booking flights, booking a hotel, booking a ski trip; in general, booking the holiday. I guess the distinction is that "taking a trip" doesn't necessarily mean you're the person who paid for it!
I think this is the first time Norway has been mentioned whereas Finland is mentioned like 20 or more?
I just thought of this: the word "köpa/köper" could well be the link between the English word "(to) shop" and the Dutch word "kopen", meaning "to buy". They all have a similar meaning. Also, the Dutch and Swedish word look similar, and the English and Swedish words sound similar. The dutch word "kopen" also reminds me of English slang word "(to) cop", meaning to buy/obtain/receive. I'm not sure if any of this makes sense to anyone else, but if it does, or if you know whether it's correct, let me know!
I looked it up on the English and Swedish etymology dictionaries - shop and köpa are unrelated. The exact origin of shop is unclear but the verb comes from the noun, which originally meant small building or booth. köpa has meant to buy or trade from way back and is related to English cheap.
English cop is old northern slang from the same root as capture.
Whaaat I actually thought I got this one right. Thanks for looking this up though!! Crazy how three similar words with similar meanings in similar languages are actually completely unrelated ;)
I would not often use the word voyage in regular language. It would more specifically refer to the voyage of a ship or to a seafaring trip than generally to travel. Would not be interchangeable with "trip". Voyage would imply that you were sailing to Norway.
@Nurullah Yeah especially because Norwegian is the sister language of Swedish. Presumable because there's a Swedish speaking population in Finland it is mentioned more?
Good point. "Buying the trip" is analogous to "buying the movie" when I merely went to the cinema. It really isn't the right expression.
So all through the lessons there is no distinction (in the present tense) between buy or buying. Why is "We buy a trip" wrong and "We are buying" right?
It is not wrong. You must have mistyped something else because "We buy a trip to Norway" is one of the accepted answers.
I agree with others that the above sounds really odd in English. I never 'buy' a trip. We 'book' a trip or 'pay for' should be accepted. The process of booking usually includes payment!