"Vi köper en resa till Norge."
Translation:We are buying a trip to Norway.
31 CommentsThis discussion is locked.
As a native English speaker, I think "a travel" would always be wrong. "Travel" is mostly a verb; you would say "I am travelling to Norway", or if you wanted it in the future tense, "I am going to be travelling". The only example I can think of with "travel" as a noun is "Your travels", which is a pretty rare use, and is never singular.
I would probably use the word "booking" for the specific case of travel; booking flights, booking a hotel, booking a ski trip; in general, booking the holiday. I guess the distinction is that "taking a trip" doesn't necessarily mean you're the person who paid for it!
I just thought of this: the word "köpa/köper" could well be the link between the English word "(to) shop" and the Dutch word "kopen", meaning "to buy". They all have a similar meaning. Also, the Dutch and Swedish word look similar, and the English and Swedish words sound similar. The dutch word "kopen" also reminds me of English slang word "(to) cop", meaning to buy/obtain/receive. I'm not sure if any of this makes sense to anyone else, but if it does, or if you know whether it's correct, let me know!
I looked it up on the English and Swedish etymology dictionaries - shop and köpa are unrelated. The exact origin of shop is unclear but the verb comes from the noun, which originally meant small building or booth. köpa has meant to buy or trade from way back and is related to English cheap.
English cop is old northern slang from the same root as capture.
This really highlights something that's been bugging me for a while. Why is 'purchase' not an accepted translation of 'köper'? I assume there's probably a Swedish word that's used in a more formal sense that translates to 'purchase', but when used as a verb 'purchase' and 'buy' are synonymous in English, and sometimes 'purchase' is more idiomatic than 'buy' (as is the case here, 'We are purchasing a trip to Norway.' sounds a lot more natural than 'We are buying a trip to Norway.')
But "We are purchasing a trip to Norway" is accepted, and has been for over five years. I know some sentences were missing "purchase" as an alternative to "buy" when the course was first constructed, but I rectified that several years ago. There may be lingering sentences lacking the translation - but at least not this one. :)