1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Fui a cerrar la puerta."

"Fui a cerrar la puerta."

Translation:I went to close the door.

July 23, 2013



Is it possible to translate this sentence as "I was going to close the door"?


Hola votrex: Your translation sounds ok in English but "was going" combines the Spanish verbs "ser" and "ir". In this sentence, the "a" indicates that "fui" is a conjugation of "ir" not "ser". See this list of linked verbs: http://users.ipfw.edu/jehle/courses/VRBSPREP.HTM


I know this is old and you probably have it figured out now, but you raise a good question, so I'm posting here for anyone else that gets confused by this sentence. Multiple comments below are wrong.

Short answer: No, use the imperfect tense to say "I was going..." "Iba a cerrar la puerta."

Long answer: I think you're combining tenses to get your translation. "Ir a + infinitive" does mean "going to..." and "fui" can be "I was" or "I went," as it's either "ser" or "ir," but not both at the same time. Keep in mind it's a preterite conjugation, so it's a specific event beginning and ending in the past. "Ser" makes no sense in this sentence, so you shouldn't think "I was" because "ser" gives us the wrong kind of "I was." That means "fui" is conjugated from "ir" in this sentence, so it means "I went." If i want to say "I was going," I say "iba."


Muchas gracias, amigo! Eso explicación puede ayudarme)


Yes I think so. In present Duolingo showed that 'ir' could be is going like in "The boy is going to the market." 'El niño va al mercado.'


The two sentences have different meanings. I wonder how a person could make each meaning clear?


Anybody else having trouble understand the woman pronounce "Fui"?


Why not "I was closing the door"? Fui can also mean "I was", correct?


I think that the "a" indicates that it is a conjugation of "ir" rather than "ser". See this list of linked verbs: http://users.ipfw.edu/jehle/courses/VRBSPREP.HTM


Cerrar...No Serrar..


What about "I went to lock the door"? It wasn't accepted in my case, but is it technically correct?


I put I was going to close the door


That would be a different tense: 'Iba a cerrar la puerta'.


"I went to close the door" or "I went to saw the door", that is "cerrar" or "serrar". In Spain we distinguish sounds /θ/ and /s/.


In the translation, it shows "I went out" but when I used this, it was marked wrong...


'To go out' is either 'irse' or 'salir'. Here the verb is just 'to go', 'ir'.


How many doors do you have? Three translations in a row asking the same question.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.
Get started